Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Numbers 15:38
-
King James Bible
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
-
(en) New King James Version ·
“Speak to the children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels of the corners. -
(en) New International Version ·
“Speak to the Israelites and say to them: ‘Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel. -
(en) English Standard Version ·
“Speak to the people of Israel, and tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a cord of blue on the tassel of each corner. -
(en) New American Standard Bible ·
“Speak to the sons of Israel, and tell them that they shall make for themselves tassels on the corners of their garments throughout their generations, and that they shall put on the tassel of each corner a cord of blue. -
(en) New Living Translation ·
“Give the following instructions to the people of Israel: Throughout the generations to come you must make tassels for the hems of your clothing and attach them with a blue cord. -
(en) Darby Bible Translation ·
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them tassels on the corners of their garments, throughout their generations, and that they attach to the tassel of the corners a lace of blue; -
(ru) Синодальный перевод ·
объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; -
(ua) Переклад Хоменка ·
“Промов до синів Ізраїля і повідай їм, щоб вони й нащадки їхні поробили собі китиці на кінцях своєї одежі та щоб чіпляли ті китиці на кінцях багряними шнурочками -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм, щоб робили собі кутаси на кіньцях верхньої одежі своєї в родах їх, і щоб причіпили до кутасів одежі шнурок з блавату. -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кута́си на края́х своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кута́са поли́ блакитну нитку. -
(ru) Новый русский перевод ·
— Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Звернися до синів ізраїльських і скажи їм: хай зроблять собі китиці на краях свого одягу, — так буде на їхні роди; і прикріплять на китицях країв одягу синє прядиво. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Поговори с израильским народом, скажи им вот что: свяжите вместе несколько нитей и привяжите к полам своей одежды, в каждую кисть вплетите по голубой нити и носите их отныне и вовеки.