Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Laws about Sacrifices
And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying,
І промовляв Господь до Мойсея, кажучи:
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
Поговори з ізраїльськими синами і скажи їм: Коли ввійдете в землю вашого поселення, яку Я даю вам,
And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:
то приноситимете дар Господу — всепалення або жертвоприношення з великої рогатої худоби чи з овець, щоб звеличити обітницю, чи то дану добровільно, чи під час ваших свят, щоб зробити любі пахощі Господу.
Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.
Той, хто приносить свій дар Господу, нехай також принесе жертву з пшеничного питльованого борошна — десяту частину ефи, замішаного на четвертій частині гіна олії.
And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
А на всепалення чи на жертву ти виливатимеш вино, як жертву виливання, — четверту частину гіна. На одне ягня стільки приноситимеш. Це — дар, любі пахощі для Господа.
Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
До барана, коли будеш приносити його на всепалення чи в жертву, приноситимеш ще й жертву з питльованого пшеничного борошна — дві десятих частин ефи, замішаного на одній третій частині гіна олії.
And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.
А як жертву виливання будеш приносити третю частину гіна вина — на любі пахощі для Господа.
And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
Якщо ж приноситимеш на всепалення чи в жертву щось з великої рогатої худоби, щоб звеличити обітницю, або як жертву за спасіння Господу, —
Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
то з бичком принесеш жертву з трьох десятих частин ефи питльованого пшеничного борошна, замішаного на половині гіна олії;
And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
і пів гіна вина як жертву виливання — дар, любий запах для Господа.
Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
Так чинитимеш з кожним бичком, кожним бараном, кожним ягням з овець чи кіз.
According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
За кількістю того, що тільки будете приносити, стільки принесете на одного — за їхньою кількістю.
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
Кожний місцевий мешканець хай так робить; це для того, щоб принести дари на любі пахощі Господу.
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
Якщо ж буде у вашій землі захожий або той, хто народиться між вами у ваших поколіннях, і принесе дар, любі пахощі для Господа, то як робите ви, так хай робить і громада для Господа.
One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
Буде один закон і для вас, і для захожих, які є між вами: закон вічний у ваші роди. Як ви, так і чужинець буде перед Господом.
One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
Буде один закон і одна заповідь для вас і для чужинця, який приєднався до вас.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
Говори ізраїльським синам і скажи їм: Коли ввійдете в землю, — туди, куди Я вас веду,
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
і буде, коли їстимете хліб з врожаю землі, то відкладайте окремий дар для Господа.
Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
Перший виріб з вашого тіста — хлібину — відкладатимете як окремий дар для Нього. Як відокремлене від току, так і його відокремлюватимете:
Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
перший виріб з вашого тіста. І даватимете Господу окремий дар у ваших родах.
Offerings for Unintentional Sins
And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
Коли ж будете зовсім грішити і не будете виконувати всіх цих заповідей, котрі Господь сказав Мойсеєві
Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
(як заповів вам Господь через керівництво Мойсея — від того дня, коли наказував вам Господь, і пізніше у ваших родах)
Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
то буде: якщо поза очима громади станеться щось ненавмисно, то нехай уся громада принесе одного бичка без вади у всепалення, як любі пахощі для Господа, і при ньому — жертву і її жертву виливання згідно з приписом; і одного козла — за гріх.
And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
І священик звершить викуплення за всю громаду ізраїльських синів, — і проститься їм. Бо це несвідоме, і вони самі принесли дар Господу за свій гріх перед Господом, за свої несвідомі провини.
And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
І буде прощено всій громаді ізраїльських синів і чужинцеві, який буде між вами, бо то несвідома провина всього народу.
And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
Якщо ж одна душа згрішить несвідомо, хай принесе однолітню козу за гріх,
And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
і священик звершить викуплення за душу, яка була в незнанні й несвідомо згрішила перед Господом; хай звершить викуплення за неї.
Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
І для місцевого мешканця між ізраїльськими синами, і для чужинця, який є між ними, нехай буде один закон — для того, хто вчинить щось несвідомо.
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
А та душа, яка чинитиме зухвалою рукою, — чи з місцевих, чи із чужинців, — вона викличе гнів Бога. Та душа буде повністю вигублена з-поміж свого народу.
Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
Бо зневажила Господнє слово і знехтувала Його заповідями. Буде винищена [1] та душа, — її гріх — на ній.
A Sabbath-Breaker Stoned
And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
Ізраїльські сини перебували в пустелі і знайшли чоловіка, який збирав дрова суботнього дня.
And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
І ті, хто виявив, як він збирав дрова, привели його до Мойсея і Аарона, до всієї громади ізраїльських синів.
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
Його посадили у в’язницю, бо не вирішили, що з ним слід робити.
And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
І Господь промовив до Мойсея, кажучи: Неодмінно хай помре [2]той чоловік, — уся громада нехай поб’є його камінням!
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
І вся громада вивела його за табір, і побила його камінням — уся громада поза табором, як і сказав Господь Мойсеєві.
The Law of Tassels
And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying,
І промовляв Господь до Мойсея, кажучи:
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
Звернися до синів ізраїльських і скажи їм: хай зроблять собі китиці на краях свого одягу, — так буде на їхні роди; і прикріплять на китицях країв одягу синє прядиво.
And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
І будуть вам китиці, як побачите їх, на спогад про всі Господні заповіді; і будете виконувати їх, і ви не будете звертати за вашими думками й услід баченого вашими очима, у чому ви, йдучи вслід за ними, чинили розпусту.
That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
Щоб пам’ятали ви й виконували всі Мої заповіді — і будете святими перед вашим Богом.