Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 22) | (Numbers 24) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Balaam's First Oracle

    And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.
  • І каже Білеам до Балака: Постав менї ту сїм жертівників, і наготов менї семеро бичків і семеро баранів.
  • And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
  • І вчинив Балак те, що сказав Білеам. І жертвували Балак і Білеам бичка й барана на кожному жертівнику.
  • And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
  • І каже Білеам до Балака: Стань коло всепалення твого, а я пійду: може стріне Господь мене, і що покаже він менї, те перекажу тобі. І пійшов на безлїсний верх гори.
  • And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
  • І стрів Бог Білеама, і він каже до його: Сїм жертівників поставив я, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику.
  • And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
  • І вложив Господь слово в уста Білеамові і промовив: Вернись до Балака і говори так:
  • And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
  • І вернувсь він до його; і се стояв він коло всепалення свого, сам він і всї князї Моаба.
  • And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
  • І почав він річ свою і промовив: Закликав мене з Арану Балак у гостину, з гір восточнїх царь Моабський у свою країну: Прийди, будеш ту Якова клясти-проклинати; прийди, будеш в Ізраїля долю відіймати.
  • How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?
  • Як я, царю, того зважусь клясти-проклинати, кого Бог сподобив ласки, Господь благодати?
  • For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
  • Я на його з гір високих пильно позираю, із верхів очима всюди його проводжаю. Се той люд, що від народів окрім пробуває, між народами нїкого рідного не має.
  • Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!
  • Хто Якова та злїчив би пісок під ногами? Мирияди Ізраїля хто порахував би? Коли б менї так праведно, як і їм вмирати, я не знаю, чого в світї кращого й бажати.
  • And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
  • І каже Балак Білеамові: Що ти вчинив ізо мною? Проклясти вороги мої взяв я тебе, і се ти навіть благословляєш їх!
  • And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
  • І відповів той, кажучи: Хиба того, що вложив Господь в уста менї, не годиться менї виявити?
  • Balaam's Second Oracle

    And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
  • І каже йому Балак: Ходїмо зо мною на инше місце, звідкіля мож побачити їх; та тільки тих, що поперед, бачити меш їх, а всїх не побачиш. І проклени менї їх із відтам.
  • And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.
  • І вивів його на поле сторожі, на верховину Пісги-гори, і поставив там сїм жертівників, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику.
  • And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
  • І каже він Балакові: Стань ту коло всепалення твого, а я піду там на зустріч.
  • And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
  • І зустрів Господь Білеама, і вложив слово йому в уста, і рече: Вернись до Балака і так промовляти меш.
  • And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
  • І прийшов він до його; і се стоїть він коло всепалення, і князї Моабські з ним.
  • And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
  • І каже йому Балак: Що промовив Господь?
  • God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?
  • І почав він приповідь свою і промовив: Встань, Балаче, та послухай, зрозумій, Зипорів сину!
  • Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
  • Бог, не чоловік той льживий, щоб туманити людину. Сказав би він, та й не вдїяв? Нї, по віки так не буде! Він сказав, та й не справдив би? Се ж не ми, химерні люде.
  • He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.
  • Звелїв він благословити, я благословив, не сумнився, щоб Яков по Божій волї нїчим в сьвітї не журився.
  • God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
  • Господь, Бог його, по віки з ним пробуває, голубить, і труба його царськая голосно рокоче, трубить.
  • Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
  • Вивів люд свій із Египту, визволив з ярма, з неволї, мов той ріг у однорога, сила його в дикім полї.
  • Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
  • На Якова в нас не буде, ворожби чи то проклону: про Ізраїля всї люде скажуть: Бог його воздвигнув.
  • And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
  • Мов левиця устає він, і мов лев стрибає в гору; ляже, як пожер здобичу та напивсь крові з улову.
  • But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
  • І каже Балак Білеамові: Лучче вже й не проклинай їх, і не благословляй.
  • And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
  • І відповів Білеам, і каже Балакові: Хиба не казав я тобі, що все, що промовив Господь, мушу сповнити.
  • And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
  • І каже Балак Білеамові: Ось ходїмо, візьму тебе в друге місце. Може, Богу буде вгодно, щоб ти прокляв їх із відтам.
  • And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
  • І взяв Балак Білеама на верх Пеора, що стремить на рівнинї пустинї. І каже Білеам Балакові:
  • And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
  • Вистав менї ту сїм жертівників, і приготов менї ту семеро бичків і семеро баранів.

  • ← (Numbers 22) | (Numbers 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025