Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
— Отомсти мадианитянам101 за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
Моисей сказал израильтянам:
— Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
— Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
Они забрали всю поживу и добычу — и людей, и скот —
And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.
And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
Моисей разгневался на военачальников — тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
— Вы оставили женщин в живых? — спросил их Моисей. —
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.
Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве:
— Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
— Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
золото, серебро, бронза, железо, олово, свинец
Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
— Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.
Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз — из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.
And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
На долю участников битвы пришлось:
337 500 овец и коз,
And the LORD'S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
долей для Господа из них стало 675 голов;
And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD'S tribute was threescore and twelve.
36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;
And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute was threescore and one.
30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;
And the persons were sixteen thousand; of which the LORD'S tribute was thirty and two persons.
16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.
And Moses gave the tribute, which was the LORD'S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,
Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов —
(Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
половиной для общества — было 337 500 овец и коз,
Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
The Voluntary Offering
And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
Начальники над войсковыми подразделениями — тысячники и сотники — пришли к Моисею
And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
и сказали ему:
— Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
— Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили очищение перед Господом.
And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.102
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
(Каждый из воинов грабил для себя.)
And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.
Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.