Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Reuben and Gad Ask for Gilead

    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
  • У родов Рувима и Гада было великое множество скота; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — хорошие земли для их скота.
  • The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
  • И вот оба рода, Рувимов и Гадов, пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа.
  • Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,
  • "Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,
  • Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
  • у нас, слуг твоих, — сказали они, — великое множество скота, а та земля, против которой мы воевали пригодна для наших стад.
  • Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
  • Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан".
  • Moses Reproves Reuben and Gad

    And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
  • Моисей ответил родам Рувимову и Гадову: "Что же, ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
  • And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
  • Зачем вы пытаетесь смутить израильский народ? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь!
  • Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
  • Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне!
  • For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
  • Они дошли до долины Ешкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом.
  • And the LORD'S anger was kindled the same time, and he sware, saying,
  • И тогда Господь разгневался на народ и сказал:
  • Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
  • "Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне,
  • Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.
  • только Халев, сын Иефоннии, кенезеянина, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!"
  • And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
  • Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа.
  • And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
  • И вот теперь вы поступаете, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ?
  • For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
  • Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!"
  • Reuben and Gad Appease Moses

    And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
  • Но они пошли к Моисею и сказали: "Мы построим здесь города для наших детей и загоны для нашего скота,
  • But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
  • чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю
  • We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
  • и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли.
  • For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
  • Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан".
  • And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,
  • Тогда Моисей сказал им: "Если исполните всё, то земля эта будет вашей, но пусть ваши воины идут на войну перед Господом.
  • And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
  • Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну.
  • And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
  • После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными, и Господь дозволит вам владеть этой землёй.
  • But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
  • Если же не исполните всё это, то согрешите против Господа и будете наказаны за свой грех.
  • Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
  • Постройте города для детей ваших и загоны для скота, а потом вы исполните обещанное".
  • And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
  • Тогда сыны из рода Гадова и рода Рувимова сказали Моисею: "Мы твои слуги, а ты наш господин, мы сделаем, как ты сказал.
  • Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
  • Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада,
  • But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
  • мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин".
  • So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
  • Моисей, Елеазар, священник, Иисус, сын Навина, и все главы родов израильских слышали, как они дали это обещание.
  • And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
  • Моисей сказал им: "Род Гадов и род Рувимов перейдут Иордан и пред Господом пойдут на войну, и помогут вам захватить землю, а вы отдадите им землю Галаадскую, и эта часть страны будет принадлежать им.
  • But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
  • Они обещают помочь вам захватить землю Ханаанскую".
  • And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
  • "Обещаем исполнить, что повелел Господь, — сказали сыны из рода Гада и рода Рувима. —
  • We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.
  • Мы перейдём и пред Господом пойдём в землю Ханаанскую, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан".
  • Reuben and Gad Settle in Gilead

    And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
  • И вот Моисей отдал ту землю роду Гада, роду Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, со всеми городами в той округе.
  • And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
  • Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер,
  • And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
  • Атороф-Шофан, Иазер, Иогбегу,
  • And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.
  • Беф-Нимру и Беф-Гаран. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота.
  • And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
  • Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим,
  • And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
  • Нево, Ваал-Меон. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили.
  • And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
  • И пошёл народ из колена Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли они этот город и живших в нём аморреев.
  • And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
  • Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём.
  • And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.
  • Иаир из рода Манассии победил селения в той округе и назвал их "селениями Иаира".
  • And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
  • Новах победил Кенаф и все селения вокруг него и назвал ту местность своим именем.

  • ← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025