Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 10) | (Matthew 12) →

King James Bible

Переклад Огієнка

  • John's Inquiry

    And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
  • І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьо́х Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.
  • Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
  • Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,
  • And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
  • щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“
  • Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите:
  • The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
  • „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“.
  • And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  • І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“
  • Jesus Testifies about John

    And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
  • Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́?
  • But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
  • Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х.
  • But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
  • По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка.
  • For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“
  • Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього!
  • And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
  • Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його.
  • For all the prophets and the law prophesied until John.
  • Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували.
  • And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
  • Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти.
  • He that hath ears to hear, let him hear.
  • Хто́ має ву́ха, — нехай слухає!
  • But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
  • До кого ж цей рід прирівняю? — До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
  • And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
  • і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.
  • For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
  • Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.
  • The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
  • Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“.
  • Woe to the Unrepentant

    Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
  • Ісус тоді став докоряти містам, де́ відбуло́ся найбільш Його чуд, що вони не покаялись:
  • Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі.
  • But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
  • Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!
  • And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день.
  • But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
  • Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“
  • Rest for the Weary

    At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
  • Того ча́су, навчаючи, промовив Ісус: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовля́там відкрив.
  • Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
  • Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!
  • All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
  • Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.
  • Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!
  • Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
  • Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“.
  • For my yoke is easy, and my burden is light.
  • Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“

  • ← (Matthew 10) | (Matthew 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025