Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 13:4
-
King James Bible
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
-
(en) New King James Version ·
And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them. -
(en) New International Version ·
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. -
(en) English Standard Version ·
And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them. -
(en) New American Standard Bible ·
and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up. -
(en) New Living Translation ·
As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them. -
(en) Darby Bible Translation ·
and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them; -
(ru) Синодальный перевод ·
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; -
(ua) Переклад Хоменка ·
І коли він сіяв, деяке впало край дороги, і прилетіло птаство і повидзьобувало його. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
і як він сїяв, инше впало край шляху, й прилетїло птаство, та й повизбирувало його. -
(ua) Сучасний переклад ·
Коли він розкидав зерно, то деяке впало край дороги; налетіли птахи і склювали його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І коли сіяв, одне зерно впало при дорозі, і прилетіли птахи та визбирали його. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и когда разбрасывал семена, то одни упали подле дороги. Прилетели птицы и склевали их.