Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Beheading of John

    At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
  • Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
  • And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
  • і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
  • For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
  • Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
  • For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
  • And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
  • Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
  • But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
  • Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
  • Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
  • отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
  • And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
  • Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
  • And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
  • І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
  • And he sent, and beheaded John in the prison.
  • тож послав стяти голову Йоанові в темниці.
  • And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
  • Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
  • And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
  • І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
  • The Feeding of the Five Thousand

    When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
  • Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
  • And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  • А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
  • And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
  • Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
  • But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  • А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
  • And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
  • He said, Bring them hither to me.
  • Тоді він каже: “Принесіть мені їх сюди.”
  • And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
  • And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
  • Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
  • And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
  • Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
  • Jesus Walks on Water

    And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
  • І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
  • And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
  • І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
  • But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
  • Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
  • And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
  • О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
  • And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
  • Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
  • But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
  • Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
  • And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  • Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
  • And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
  • “Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
  • But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
  • And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
  • And when they were come into the ship, the wind ceased.
  • І як увійшли до човна, вітер ущух.
  • Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
  • Jesus Heals at Gennesaret

    And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
  • І перепливши, прибули в землю генезаретську.
  • And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих
  • And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
  • та й просили його, аби тільки приторкнутись їм до краю його одягу. І скільки їх доторкалося, одужували.

  • ← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025