Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Beheading of John
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
The Feeding of the Five Thousand
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
Jesus Walks on Water
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
And when they were come into the ship, the wind ceased.
І як увійшли вони в човен, утих вітер.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
Jesus Heals at Gennesaret
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;