Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

King James Bible

Переклад Огієнка

  • The Beheading of John

    At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
  • Того ча́су прочув Ірод чотиривла́сник чутки́ про Ісуса,
  • And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
  • і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“.
  • For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
  • Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа.
  • For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“
  • And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
  • І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали.
  • But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
  • А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла.
  • Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
  • Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
  • And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
  • А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“
  • And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
  • І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
  • And he sent, and beheaded John in the prison.
  • І послав стяти Івана в в'язни́ці.
  • And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
  • І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері.
  • And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
  • А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
  • The Feeding of the Five Thousand

    When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
  • Як Ісус те почув, Він відплив звідти чо́вном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, наро́д із міст пішов пі́шки за Ним.
  • And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  • І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив.
  • And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
  • А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“.
  • But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  • А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“
  • And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“.
  • He said, Bring them hither to me.
  • А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“.
  • And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові.
  • And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
  • І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів.
  • And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
  • Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей.
  • Jesus Walks on Water

    And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
  • І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить.
  • And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
  • Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.
  • But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
  • А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.
  • And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
  • А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.
  • And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
  • Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали...
  • But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
  • А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“
  • And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  • Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.
  • And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
  • А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
  • But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“
  • And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“
  • And when they were come into the ship, the wind ceased.
  • Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.
  • Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“
  • Jesus Heals at Gennesaret

    And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
  • Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську.
  • And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.
  • And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
  • І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був.

  • ← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025