Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Beheading of John

    At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
  • Тогдашний правитель Галилеи, Ирод, прослышал об Иисусе и
  • And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
  • сказал своим прислужникам: "Этот человек на самом деле — Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса".
  • For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
  • Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.
  • For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
  • Иоанн говорил ему: "Тебе не подобает с ней сожительствовать".
  • And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
  • Ирод хотел убить его, но боялся народа, ибо люди считали Иоанна пророком.
  • But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
  • Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед Иродом и его гостями и так угодила Ироду,
  • Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
  • что он клятвенно пообещал дать ей всё, что она ни попросит.
  • And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
  • По научению матери она сказала: "Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя".
  • And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
  • И хотя царь был опечален, но из-за клятвы своей и из-за гостей, восседавших вместе с ним, приказал исполнить эту просьбу
  • And he sent, and beheaded John in the prison.
  • и послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.
  • And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
  • Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.
  • And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
  • После этого пришли ученики Иоанна, взяли его тело и погребли его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.
  • The Feeding of the Five Thousand

    When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
  • Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединенное место, чтобы побыть в одиночестве. Но когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним.
  • And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
  • Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над ними и исцелил больных.
  • And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
  • Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: "Место здесь уединённое и уже поздно. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еды".
  • But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
  • Но Иисус сказал ученикам: "Незачем им уходить. Дайте им что-нибудь поесть".
  • And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • Ученики ответили Ему: "Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины".
  • He said, Bring them hither to me.
  • Он сказал: "Принесите их Мне".
  • And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • Он велел народу сесть на траву, а потом взял пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать ломти Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.
  • And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
  • Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.
  • And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
  • И всего среди евших было 5000 мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.
  • Jesus Walks on Water

    And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
  • Вскоре после этого Он велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег Галилейского озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.
  • And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
  • Попрощавшись с народом, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.
  • But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
  • Лодка была уже далеко от берега, и волны швыряли её из стороны в сторону, ибо она шла против сильного ветра.
  • And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
  • Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ним, идя по воде.
  • And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
  • Увидев, что Он идёт по озеру, ученики испугались и сказали: "Это призрак!" и стали кричать от страха.
  • But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
  • Тогда Иисус заговорил с ними: "Не пугайтесь! Это Я! Не бойтесь!"
  • And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  • В ответ Пётр сказал: "Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!"
  • And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
  • И Он сказал: "Подойди!" И Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
  • But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • Тут он заметил, что ветер стал сильнее, и испугался. Он стал тонуть и закричал: "Господи, спаси меня!"
  • And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. И сказал ему: "Маловерный, почему ты усомнился?"
  • And when they were come into the ship, the wind ceased.
  • Они вошли в лодку, и ветер стих.
  • Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: "Ты истинно Сын Божий!"
  • Jesus Heals at Gennesaret

    And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
  • Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.
  • And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных
  • And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
  • и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до полы Его одежды. И все те, кто коснулись Его, исцелились.

  • ← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025