Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Tradition and Vain Worship

    Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
  • Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • “Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
  • But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
  • А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
  • For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
  • Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
  • But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
  • And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
  • той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
  • Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
  • О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
  • This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
  • Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
  • But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
  • Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
  • What Defiles a Man

    And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
  • Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
  • Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
  • Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  • Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
  • But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
  • Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
  • Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
  • Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
  • Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  • Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
  • And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
  • Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
  • But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
  • А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
  • For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
  • із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
  • These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
  • Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
  • The Faith of the Canaanite Woman

    Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
  • Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
  • And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
  • Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
  • But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
  • Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
  • But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
  • Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
  • But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
  • Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
  • And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
  • А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
  • Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
  • Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
  • And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
  • Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
  • Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
  • І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
  • Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
  • And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
  • And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
  • Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
  • And he commanded the multitude to sit down on the ground.
  • Тоді він звелів людям сісти на землю,
  • And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
  • And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
  • Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
  • And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
  • Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
  • And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
  • І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025