Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

King James Bible

Сучасний переклад

  • Tradition and Vain Worship

    Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму й запитали Його:
  • Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • «Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
  • But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
  • У відповідь Він сказав: «А чому ви порушуєте Закон Божий заради своїх звичаїв?
  • For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
  • Адже заповів Господь: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
  • But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  • Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже може не шанувати батьків своєю допомогою. Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню.
  • And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
  • Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
  • Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
    „Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
  • This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
  • But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
  • Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”».
  • What Defiles a Man

    And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • Покликавши людей до Себе, Ісус сказав їм: «Слухайте мене і розумійте!
  • Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
  • Не те оскверняє людину, що потрапляє до рота, а те, що виходить з рота, — ось що оскверняє [40] її!»
  • Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  • Тоді два учні підійшли до Ісуса й кажуть: «Чи зрозумів Ти, що фарисеї образилися на те, що Ти сказав?»
  • But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
  • І відповів Ісус: «Кожна рослина, що не була посаджена Моїм Отцем Небесним, буде вирвана, то ж нехай собі йдуть. Вони сліпці й поводирі сліпців. Та коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть до ями».
  • Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
  • Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  • На те Петро сказав Йому: «Поясни нам значення притчі про те, що оскверняє людину».
  • And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • Ісус мовив: «То ви ще й досі не зрозуміли?
  • Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • Невже ви не знаєте, що все, що потрапляє людині до рота, йде у шлунок, а потім з тіла до відхожого місця?
  • But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
  • А що виходить з уст, те йде від серця, а саме це й оскверняє людину.
  • For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
  • Кажу Я це, бо від серця йде все зло: лихі думки, вбивства, перелюби, розпуста, крадіжки, лихослів’я та наклепи.
  • These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
  • Ось що оскверняє людину. А їсти, не омивши руки, — це не осквернить її».
  • The Faith of the Canaanite Woman

    Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
  • Ісус пішов звідти й подався до земель Тира та Сидона.
  • And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
  • І прийшла до Нього одна з місцевих жінок, ханаанка, й почала голосити: «Змилуйся наді мною, Господи, Сину Давидів! У мене дочка біснувата, дуже страждає».
  • But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
  • Та Ісус нічого їй не відповів. Тоді учні підійшли до Нього й почали просити: «Прожени її! Вона весь час іде за нами й кричить!»
  • But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • У відповідь Він мовив: «Я посланий лише до заблудлих овець народу ізраїльського».
  • Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • Тоді вона підійшла до Ісуса, вклонилася і сказала: «Господи, поможи мені!»
  • But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
  • І сказав Ісус: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам».
  • And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
  • Тоді вона каже: «Це правда, Господи, але навіть собаки їдять ті крихти, що падають зі столу їхнього хазяїна».
  • Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
  • На те Ісус відповів: «Жінко, твоя віра велика! Нехай буде те, чого ти бажаєш!» І тієї ж миті її дочка зцілилася.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • Пішовши звідти, Ісус повернувся на берег Ґалилейського озера, вийшов на пагорб і сів там.
  • And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
  • Багато людей підходило до Нього, приводячи з собою кривих, сліпих, калік, глухонімих та інших хворих. Вони клали їх на землю до Його ніг, а Він зціляв усіх.
  • Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
  • Люди дивувалися, побачивши, що глухонімі розмовляють, каліки стають здорові, криві ходять, а сліпі бачать. І всі прославляли Бога Ізраїлевого.
  • Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • Ісус покликав Своїх учнів і сказав їм: «Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, бо вони можуть заслабнути по дорозі до дому».
  • And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • Тоді учні спитали Його: «Де ж нам узяти достатньо хліба у цьому віддаленому місці, аби нагодувати стільки людей?»
  • And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
  • Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім хлібин і кілька невеликих рибин».
  • And he commanded the multitude to sit down on the ground.
  • Ісус звелів людям посідати на землю.
  • And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • Тоді Він узяв хліб і рибу, віддав Богу подяку за їжу, розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ.
  • And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
  • Усі люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
  • And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
  • І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
  • And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
  • Тоді Ісус відпустив людей, а Сам сів у човен й поплив до землі Маґаданської.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025