Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
The Greatest in the Kingdom
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: "Кто самый главный в Царстве Небесном?"
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
Тогда Он подозвал к Себе ребёнка, поставил его посреди них
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
и сказал: "Истинно говорю вам: до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Тот, кто умалится, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
Кто принимает одного такого ребёнка во имя Моё, тот принимает и Меня;
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
тому же, кто побудит кого из малых сих, верующих в Меня, оступиться, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
Temptations and Trespasses
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Горе миру сему из-за камней преткновения, которыми он полон. Ибо этих камней преткновения не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
И если рука твоя или нога твоя виною тому, что ты споткнулся, отруби её и выкинь прочь, ибо лучше тебе войти в жизнь вечную безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в вечный огонь.
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
И если глаз твой виною тому, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в жизнь вечную с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в огонь ада".
The Parable of the Lost Sheep
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
"Смотрите же, не обижайте малых сих, ибо их ангелы на небесах всегда находятся перед ликом Моего Небесного Отца.
For the Son of man is come to save that which was lost.
Ибо Сын Человеческий пришел, чтобы спасти всё потерянное.
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
Что вы думаете? Если есть у кого-то сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, что отбилась от стада?
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Истинно говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяносто девяти, которые не заблудились.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых сих не был потерян".
A Brother who Sins
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
"Если твой брат согрешит против тебя, пойди к нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами ещё двух или трех свидетелей.
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине, если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему, как к язычнику или как к сборщику налогов.
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Истинно говорю: когда вы будете судить на земле, то это будет суд Божий. И когда вы обещаете прощение здесь на земле, то это будет Божье прощение.
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
И ещё скажу вам, что если двое из вас на земле договорятся, и оба будут молиться об этом, то это будет исполнено для них Моим Небесным Отцом.
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Ибо там, где двое или трое соберутся вместе во имя Мое, буду с ними и Я".
The Parable of the Unforgiving Servant
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Петр пришёл к Иисусу и спросил: "Господи, если брат мой грешит против меня, то сколько раз я должен прощать ему? До семи раз?"
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
И сказал ему Иисус: "Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семижды семидесяти раз.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Царство Небесное поэтому можно уподобить царю, который захотел собрать долги со своих слуг.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Но так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Тогда слуга упал перед ним ниц и сказал: "Потерпи немного, и я расплачусь с тобой".
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: "Заплати то, что ты мне должен".
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Тогда должник упал на колени и стал умолять его: "Потерпи, и я уплачу тебе сполна".
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в темницу, пока тот не уплатит ему долг.
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились, пошли и рассказали господину о том, что произошло.
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Тогда хозяин призвал к себе раба и сказал ему: "Негодный раб! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Так разве не должен был и ты проявить милосердие к своему товарищу, если даже я сжалился над тобой?"
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
И в гневе господин приказал наказать его и держать в тюрьме до тех пор, пока он не выплатит всего, что был должен.