Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 20) | (Matthew 22) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Triumphal Entry

    And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
  • А коли наблизились до Єрусалиму, прийшли вони у Витфагію, коло гори Оливної. Тоді послав Ісус двох учнів,
  • Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
  • сказавши до них: “Ідіть у село, що перед вами; відразу ж знайдете прив'язану ослицю й осля з нею; відв'яжіть і приведіть до мене.
  • And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • А як хтось скаже вам щось, ви відповісте, що Господь їх потребує, але він незабаром поверне їх назад.”
  • All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
  • Сталось це, щоб збулося слово пророка, який говорив:
  • Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
  • “Скажіть дочці сіонській: Ось цар твій іде до тебе; лагідний і верхи на ослиці, — на осляті, синові підяремної.”
  • And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
  • Учні ж пішли і зробили так, як Ісус звелів їм:
  • And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
  • привели ослицю та ослятко, поклали на них одяг й Ісус сів на неї.
  • And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
  • Народ же, якого було багато, простеляв свою одіж по дорозі, а інші зрізували з дерев гілки і розкладали по дорозі.
  • And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
  • Люди, що йшли перед ним і ззаду, кликали: “Осанна Синові Давида! Благословен той, що йде в ім'я Господнє, осанна на висоті!”
  • And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
  • І коли він увійшов у Єрусалим, заметушилося все місто, питаючи: “Хто це такий?”
  • And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
  • Народ же казав: “Це пророк, Ісус із Назарету в Галилеї.”
  • Jesus Cleanses the Temple

    And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
  • Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, що продавали й купували в храмі; перевернув столи міняйлів, а й ослони тих, що продавали голубів,
  • And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
  • і сказав їм: “Написано: Дім мій домом молитви буде зватись, — ви ж чините з нього печеру розбійників.”
  • And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • І підійшли до нього в храмі сліпі та кульгаві, і він зцілив їх.
  • And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
  • Первосвященики ж та книжники, побачивши чуда, які він творив, і дітей, що кричали в храмі: “Осанна Синові Давида!” — обурилися
  • And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
  • і мовили до нього: “Чуєш, що оці кажуть?” А Ісус відповів їм: “Атож, хіба ви ніколи не читали: Устами немовлят та ссущих ти вчинив собі похвалу.”
  • And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
  • І покинувши їх, вийшов з міста у Витанію і там заночував.
  • The Barren Fig Tree

    Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
  • Уранці, повертаючись до міста, він зголоднів.
  • And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
  • Побачивши одну смоковницю край дороги, він підійшов до неї, та не знайшов на ній нічого, крім самого листя, тож сказав до неї: “Нехай повік не буде з тебе плоду!” І негайно же смоковниця всохла.
  • And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
  • Побачивши це, учні здивувались і говорили: “Як це смоковниця в одну мить засохла?”
  • Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Істинно кажу вам, що коли матимете віру й не завагаєтесь, ви зробите не тільки таке з смоковницею, але й коли горі цій скажете: Двигнись і кинься в море! — воно станеться.
  • And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
  • І все, чого проситимете в молитві з вірою, одержите.”
  • Jesus' Authority Challenged

    And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • А коли він увійшов у храм і почав навчати, прийшли до нього первосвященики і старші народу і мовили: “Якою владою ти це чиниш? Хто тобі дав цю владу?”
  • And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Я теж спитаю вас про одну річ, і як ви мені на неї відповісте, то й я вам теж скажу, якою владою я творю це.
  • The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
  • Йоанове хрищення — звідки було? З неба чи від людей?” Вони почали розмірковувати між собою: “Якщо ми скажемо; З неба, — то він нам скаже: Чого ж тоді ви не увірували в нього?
  • But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • А скажемо, що від людей, — страхаємося народу, всі бо Йоана вважають за пророка.”
  • And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • Тож вони відповіли Ісусові: “Не знаємо.” Тоді й він мовив їм: “То й я вам не скажу, якою владою я творю це.
  • The Parable of the Two Sons

    But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
  • Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Звернувшись до першого, він мовив: Піди, дитино, нині працювати у винограднику.
  • He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
  • Той озвався: Піду, Господи, — і не пішов.
  • And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • Звернувшися до другого, сказав так само. А цей відповів: Не хочу. Але, потім розкаявшись, пішов.
  • Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • Котрий з двох учинив волю батька?” — “Останній”, відповіли ті. Тоді Ісус їм: “Істинно кажу вам, що митарі й блудниці вас випереджують у Царстві Божім.
  • For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
  • Прийшов бо був до вас Йоан дорогою правди, та ви не повірили йому; митарі і блудниці повірили йому, а ви, бачивши це, навіть потім не розкаялися, щоб повірити йому.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
  • Слухайте іншу притчу. Був один чоловік-господар, що насадив виноградник. Він обвів його огорожею, видовбав у ньому чавило, вибудував башту, винайняв його виноградарям і відійшов.
  • And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
  • Коли ж настала пора винозбору, послав він слуг своїх до виноградарів, щоб узяти від них плоди, йому належні.
  • And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
  • А виноградарі, схопивши його слуг, кого побили, кого вбили, кого ж укаменували.
  • Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
  • Тоді він послав інших слуг, більше від перших, але ті вчинили й з ними те саме.
  • But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • Наприкінці послав до них свого сина, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
  • But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
  • Та виноградарі, узрівши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець. Нумо, вб'ємо його й заберемо собі його спадщину.
  • And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
  • І взявши його, вивели геть з виноградника й убили.
  • When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
  • Отож, коли прибуде господар виноградника, що зробить з тими виноградарями?”
  • They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
  • “Лютих люто вигубить”, — відповіли йому, — “а виноградник винаймить іншим виноградарям, що будуть давати йому плоди його своєчасно.”
  • Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
  • Тоді Ісус сказав їм: “Чи в Письмі не читали ви ніколи: Камінь, що відкинули будівничі, став каменем наріжним? Від Господа це сталось і дивне в очах наших.
  • Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
  • Тому кажу вам: Відніметься від вас Царство Боже й дасться народові, що буде приносити плоди його.
  • And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
  • Хто впаде на цей камінь, розіб'ється, а на кого він упаде, того роздушить.” —
  • And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
  • Почувши ці притчі, первосвященики й фарисеї зрозуміли, що він про них говорить.
  • But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
  • І намагалися схопити його, та боялися людей, бо ті мали його за пророка.

  • ← (Matthew 20) | (Matthew 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025