Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 20) | (Matthew 22) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Triumphal Entry

    And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
  • А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,
  • Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
  • глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведїть менї.
  • And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
  • І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.
  • All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
  • Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи:
  • Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
  • Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної.
  • And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
  • Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус,
  • And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
  • і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.
  • And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
  • Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.
  • And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
  • Народ же, що йшов попереду й позаду, покликував, говорячи: Осанна сину Давидовому: Благословен грядущий в імя Господнє; Осанна на вишинах.
  • And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
  • А як увійшов Він у Єрусалим, здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?
  • And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
  • Народ же казав: Се Ісус, пророк із Назарета Галилейського.
  • Jesus Cleanses the Temple

    And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
  • І прийшов Ісус у церкву Божу, й повиганяв усїх, що продавали да торгували в церкві, й поперевертав столи в міняльників, і ослони в тих, що продавали голуби;
  • And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
  • і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
  • And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
  • І приходили до Него в церкві слїпі й криві, і сцїляв їх.
  • And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
  • Бачивши ж архиєреї та письменники чудеса, що Він робив, і хлопят, що покликували в церкві, й казали: Осанна сину Давидовому, розлютувались,
  • And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
  • і казали до Него: Чи чуєш, що оцї кажуть? Ісус же рече їм: Так. Хиба ви нїколи не читали: Що з уст немовляток і ссущих вирядив єси хвалу?
  • And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
  • І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.
  • The Barren Fig Tree

    Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
  • Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв.
  • And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
  • І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нїчого не знайшов на нїй, тільки саме листє, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця.
  • And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
  • І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!
  • Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
  • Ісус же, озвавшись, рече до них: Істино глаголю вам: Коли б ви мали віру й не сумнились, ви б не тільки се смоківницї зробили, а коли б і сїй горі сказали: Двигнись і кинь ся в море; станеть ся;
  • And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
  • і все, чого ви просити мете в молитві, віруючи, одержите.
  • Jesus' Authority Challenged

    And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • А як прийшов Він у церкву, поприходили до Него, навчаючого, архиєреї та старші людські, кажучи: Якою властю робиш се? й хто дав тобі сю власть?
  • And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
  • Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
  • The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
  • Хрещеннє Йоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому?
  • But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
  • коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.
  • And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
  • The Parable of the Two Sons

    But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
  • Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогоднї роби в винограднику моїм.
  • He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
  • Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
  • And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
  • Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже.
  • For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
  • Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
  • Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й відїхав.
  • And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
  • Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.
  • And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
  • І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.
  • Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
  • Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само.
  • But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
  • На останок же післав до них сина свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.
  • But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
  • Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходїмо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.
  • And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
  • І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
  • When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
  • Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
  • They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
  • Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.
  • Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
  • Рече до них Ісус: Хиба нїколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших?
  • Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
  • Тим я глаголю вам: Що віднїметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його.
  • And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
  • І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж він упаде, роздавить того.
  • And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
  • І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.
  • But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
  • І, шукаючи вхопити Його, опасували ся народу; бо мав Його за пророка.

  • ← (Matthew 20) | (Matthew 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025