Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • Woes to Scribes and Pharisees

    Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
  • Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
  • — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
  • All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
  • Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
  • Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
  • Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
  • And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
  • Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
  • And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
  • Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
  • But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
  • Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
  • And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
  • И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
  • Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
  • Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
  • But he that is greatest among you shall be your servant.
  • Самый великий из вас будет вам слугой,
  • And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
  • потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
  • But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
  • Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
  • Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
  • Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
  • Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
  • Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
  • And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
  • Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
  • Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
  • Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
  • Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
  • Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
  • And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
  • и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
  • And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
  • Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
  • Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
  • Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
  • Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
  • Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
  • Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
  • Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
  • Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
  • And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
  • Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
  • Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Fill ye up then the measure of your fathers.
  • Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
  • Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
  • Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
  • Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
  • That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
  • И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
  • Lament over Jerusalem

    O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
  • — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Behold, your house is left unto you desolate.
  • А теперь ваш дом оставляется вам пустым.131
  • For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
  • Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»132

  • ← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025