Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Woes to Scribes and Pharisees
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
“На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що проходите море й землю, щоб придбати одного новонаверненого, і коли знайдете, то робите його гідним пекла, подвійно від вас гіршим.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
Lament over Jerusalem
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!