Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Parable of the Ten Virgins
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Тодї уподобить ся царство небесне десяти дївчатам, що, взявши каганцї свої, вийшли назустріч женихові.
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Котрі необачні, взявши каганцї свої, не взяли з собою олїї.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Розумні ж узяли олїї в пляшечки свої з каганцями своїми.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Як же жених барив ся, задрімали всї, та й поснули.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Тодї повставали всї дївчата тиї, та й украсили каганцї свої.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олїї вашої, бо каганцї наші гаснуть.
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдїть лучче до тих, що продають, та й купіть собі.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїллє; і зачинено двері.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Опісля ж приходять і другі дївчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Він же, озвавшись, рече: Істино глаголю вам: Не знаю вас.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коли Син чоловічий прийде.
The Parable of the Talents
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназї, та й відїхав зараз.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
Так само й той, що два, придбав і він других два.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелїк із них.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи: Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
Кожному бо маючому всюди дасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
І викиньте слугу нїкчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
The Sheep and the Goats
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдїть, благословенні Отця мого, осягнїть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темницї, і прийшли до мене.
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або жадного, та й напоїли?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Коли ж бачили тебе недужим, або в темницї, та й прийшли до тебе?
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.