Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

King James Bible

Сучасний переклад

  • The Parable of the Ten Virgins

    Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
  • «Того дня Царство Боже буде подібне до десятьох дівчат, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
  • And five of them were wise, and five were foolish.
  • П’ятеро з них були легковажні, а інші п’ятеро — розумні.
  • They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
  • Легковажні взяли світильники та забули олію для них.
  • But the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • Розумні ж разом із світильниками прихопили й олію в глечиках.
  • While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
  • Оскільки наречений забарився, вони почали дрімати і позасинали.
  • And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
  • Опівночі хтось загукав: „Дивіться! Он наречений іде! Зустрічайте його!”
  • Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
  • Тієї ж миті усі дівчата підхопилися й приготували свої світильники.
  • And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
  • І легковажні попросили в розумних: „Дайте нам трохи олії. Наші світильники гаснуть!”
  • But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
  • Але у відповідь ті мовили: „Не можемо, бо на всіх не вистачить. Краще йдіть і придбайте собі у крамаря”.
  • And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
  • Поки ті ходили купувати олію, з’явився наречений, і дівчата, які залишилися й були готові, вирушили з ним на весілля. Коли ж вони прийшли, то зачинили за собою двері.
  • Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
  • Зрештою з’явилися й ті дівчата, які ходили по олію, і кажуть: „Господарю! Господарю! Відчини нам двері!”
  • But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
  • Але той відповдає: „Істинно кажу вам: я вас не знаю!”
  • Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
  • Отже, будьте пильними, бо вам не відомий день і час, коли Син Людський прийде».
  • The Parable of the Talents

    For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
  • «Царство Боже подібне до того чоловіка, який перш ніж рушити в подорож, покликав своїх слуг і доручив їм пильнувати своє майно.
  • And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
  • Одному він дав п’ять талантів,[78] другому — два, а третьому — один. Кожного наділив за здібностями та й поїхав. Одразу ж той, що одержав п’ять талантів, пустив їх в обіг і заробив іще п’ять.
  • Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
  • And likewise he that had received two, he also gained other two.
  • Так само зробив і той, який одержав два таланти. Він також вклав їх у справу й заробив ще два.
  • But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
  • А третій, який одержав один талант, пішов і закопав гроші в землю.
  • After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
  • Багато часу минуло, поки господар повернувся і зажадав їхнього звіту.
  • And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
  • Чоловік, який одержав п’ять талантів, приніс до господаря його п’ять талантів і ще п’ять зароблених, мовивши: „Господарю, ти доручив мені п’ять талантів, а ось іще п’ять, що я заробив”.
  • His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
  • Тоді той сказав йому на це: „Гарна праця, ти добрий і вірний слуга! Оскільки ти добре впорався з цією малою сумою, я доручу тобі велику. Іди й розділи разом зі мною цю радість”.
  • He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
  • Тоді підійшов той слуга, який одержав два таланти від свого господаря, і мовив: „Господарю, ти доручив мені два таланти, а ось іще два, що я заробив”.
  • His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
  • Хазяїн відповів йому на це: „Молодець! Ти добрий і вірний слуга! Ти добре впорався з цією малою сумою. Отже, я доручу тобі більшу. Іди й розділи зі мною цю радість”.
  • Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
  • І підійшов до нього той, який одержав один талант, і мовив: „Господарю, я знаю, що ти жорстокий. Збираєш урожай там, де нічого не садив, жнеш там, де нічого не сіяв.
  • And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
  • Тому я злякався і пішов та й закопав гроші в землю. Ось, забери своє!”
  • His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
  • У відповідь той мовив: „Ти поганий і ледачий слуга! Знаєш, що я збираю врожай там, де не садив, і жну там, де не сіяв.
  • Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
  • Тобі слід було пустити гроші в обіг,[79] то ж повернувшись, я б і своє одержав, і прибуток мав.
  • Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
  • Заберіть у нього талант і віддайте тому, хто має десять.
  • For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
  • Кожному, хто має, додасться ще більше і матиме він надміру, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
  • And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • Нікчемного слугу киньте геть в темряву кромішню, туди, де плач і скрегіт зубів від болю”».
  • The Sheep and the Goats

    When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
  • «Коли Син Людський прийде у Славі Своїй з усіма Ангелами Своїми, Він сяде на троні Своєму величному.
  • And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
  • І тоді зберуться перед Ним усі народи, і Він розділить людей, як пастух відділяє овець від кіз у стаді своєму.
  • And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
  • Він збере овець праворуч від себе, а кіз — ліворуч.
  • Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
  • І тоді Цар промовить до тих, хто праворуч: „Прийдіть, благословенні Отцем Моїм і успадкуйте Царство, призначене вам від дня створення світу.
  • For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
  • Це вам нагорода, бо голодного Мене ви нагодували, а спраглого напоїли. Перехожому Мені дали притулок, нагого вдягнули, хворого доглядали, а коли Я був у в’язниці, ви прийшли провідати Мене”.
  • Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
  • Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
  • І тоді праведні запитають: „Господи, коли це ми бачили Тебе голодним і нагодували, а спраглого напоїли?
  • When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
  • Коли це було, щоб ми перехожому Тобі дали притулок, а нагого вдягнули?
  • Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
  • Коли ми бачили Тебе недужим, і коли це Ми приходили до Тебе у в’язницю?”
  • And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
  • Тоді Цар відповість їм: „Істинно кажу вам: все, що ви робили для когось із найменших братів Моїх, ви це робили для Мене”.
  • Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
  • Тоді скаже Цар до тих, хто буде ліворуч від Нього: „Геть від Мене, ви, прокляті, геть у вогонь вічний, що приготований дияволові та його ангелам.
  • For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
  • Це вам покарання за те, що голодного Мене ви не нагодували, а спраглого не напоїли.
  • I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
  • Перехожому Мені не дали притулку, а нагому не дали ніякої одежини. Коли ж Я був хворий і у в’язниці, ви не подбали про Мене”.
  • Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
  • І тоді вони у відповідь скажуть: „Господи, коли таке було, щоб ми Тебе бачили голодним чи спраглим, перехожим мандрівником чи нагим, хворим чи ув’язненим — і не допомогли Тобі?”
  • Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
  • А Він їм на те: „Істинно кажу вам: щоразу, коли ви відмовляли в допомозі одному з братів Моїх найменших, ви відмовляли й Мені”.
  • And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
  • І приймуть тоді всі неправедні вічну кару, а праведні — вічне життя».

  • ← (Matthew 24) | (Matthew 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025