Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
The Plot to Kill Jesus
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Якже Ісус скінчив усі ці слова, сказав до своїх учнів:
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
“Ви знаєте, що через два дні буде Пасха й Син Чоловічий буде виданий на розп'яття.”
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Тоді зібралися первосвященики і старші народу в палаці первосвященика, що звався Каяфа,
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
і радились, як би то підступом схопити Ісуса й убити.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Тільки ж казали: “Не в свято, щоб не було в народі заколоту.”
Jesus Anointed at Bethany
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
І от коли Ісус був у Витанії в домі Симона прокаженого,
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
підійшла до нього одна жінка з алябастровою плящиною, повною вельми дорогого мира, і вилляла його йому на голову, як він сидів при столі.
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Побачивши це учні, нарікали й казали: “Навіщо таке марнотратство?
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Це можна б було дорого продати й — дати бідним!”
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Ісус зауважив це й сказав їм: “Чому ви докучаєте цій жінці? Вона зробила добре діло для мене.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Завжди бо бідних маєте з собою; мене ж не завжди маєте.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Виливши це миро на моє тіло, вона вчинила те на похорон мій.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Істинно кажу вам: Де тільки буде проповідуватись ця Євангелія по всьому світі, оповідатиметься і про те, що вона зробила, їй на спомин.”
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Тоді один із дванадцятьох, що звався Юда Іскаріотський, подався до первосвящеників
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
і каже: “Що хочете мені дати, і я вам його видам?” Ті відважили йому тридцять срібняків.
And from that time he sought opportunity to betray him.
І з того часу він шукав доброї нагоди, щоб його видати.
The Last Supper
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Першого дня Опрісноків приступили учні до Ісуса й питають: “Де хочеш, щоб ми приготовили тобі їсти Пасху?”
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Він відповів їм: “Ідіть до такого ось одного в місто й скажіть йому: Учитель каже: Час мій близько, тож у тебе споряджу Пасху з учнями моїми.”
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Учні зробили так, як їм звелів Ісус, і приготовили Пасху.
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Коли ж настав вечір, сів він до столу з дванадцятьма учнями,
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
і коли вони їли, він промовив: “Істинно, кажу вам: Один з вас мене зрадить.”
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Засмучені глибоко, почали кожний з них запитувати його: “Чи то часом не я, Господи?”
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Він відповів: “Хто вклав зо мною руку в миску, той мене зрадить.
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Син Чоловічий іде, як написано про нього, та горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого! Ліпше було б тому чоловікові не народитись!”
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
А Юда, зрадник його, і собі озвався: “Чи то часом не я, Учителю?” Каже Ісус до нього: “Ти мовив.”
The Lord's Supper Instituted
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Якже вони їли, Ісус узяв хліб, поблагословив, розламав і дав учням, кажучи: “Беріть, їжте: це моє тіло.”
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Потім узяв чашу, воздав хвалу і подав їм, кажучи: “Пийте з неї всі,
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
бо це кров моя (Нового) Завіту, яка за багатьох проливається на відпущення гріхів.
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
Кажу вам: Не питиму віднині з цього виноградного плоду аж до дня того, як питиму його новим з вами в Царстві Отця мого.”
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
І відспівавши, вийшли вони на Оливну гору.
Jesus Predicts Peter's Denial
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Тоді Ісус сказав їм: “Усі ви зневіритесь у мені цієї ночі. Написано бо: Ударю пастиря, і розбіжаться вівці стада.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
А після мого воскресіння я випереджу вас у Галилеї.”
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Озвався тоді Петро й каже йому: “Навіть якби всі зневірились у тобі, я не зневірюся ніколи.”
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Ісус же мовив до нього: “Істинно кажу тобі: Цієї ще ночі, перше, ніж заспіває півень, ти тричі мене відречешся.”
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Каже йому Петро: “Навіть якби я мав з тобою вмерти, не відречуся тебе!” Так само мовили всі учні.
Jesus Prays at Gethsemane
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Тоді Ісус приходить з ними на місце, зване Гетсиманія, і каже до учнів: “Посидьте тут, поки піду та помолюся там.”
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
І взяв Петра з собою і двох синів Заведея, і почав скорбіти та тужити.
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Тоді сказав їм: “Смуток у мене на душі — аж до смерти! Зостаньтеся тут і чувайте зо мною.”
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
І пройшовши трохи далі, упав обличчям додолу, молившися і промовляючи: “Отче мій, якщо можливо, нехай мине ця чаша мене. Однак не як я бажаю, лише — як ти.”
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Повернувся він до учнів і, знайшовши їх заснулими, каже до Петра: “Отож і однієї години не спромоглися чувати зо мною?
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Чувайте й моліться, щоб не ввійшли у спокусу, бо дух бадьорий, але тіло немічне.”
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Знову, вдруге, відійшов він і почав молитися: “Отче мій, коли ця чаша не може минути, щоб я її не пив, хай буде твоя воля!”
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
І, повернувшися, знову знайшов, що вони спали, бо очі в них були отяжілі.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Залишив він їх, пішов знову й почав молитись утретє, повторюючи ті самі слова.
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Потім повернувся до учнів і каже до них: “Спіть собі й відпочивайте; наблизилась уже година, і Син Чоловічий буде виданий грішникам у руки.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Уставайте, ходімо! Ось наблизився мій зрадник.”
Jesus' Betrayal and Arrest
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Він говорив ще, як надійшов Юда, один з дванадцятьох, а з ним і сила народу з мечами та дрючками — від первосвящеників та старших народу.
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Зрадник його дав їм знак, мовивши: “Кого я поцілую, це він, беріть його.”
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
І відразу ж підійшов він до Ісуса й каже: “Радуйся, мій Учителю!” — та й поцілував його.
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Тоді питає його Ісус: “Чого прийшов єси, друже?!” — І зараз ті приступили, наклали на Ісуса руки і схопили його.
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
Аж тут один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свого меча й, ударивши слугу первосвященика, відтяв йому вухо.
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Тоді Ісус сказав до нього: “Вклади твій меч назад до піхви: всі бо, що за меч беруться, від меча загинуть.
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Чи гадаєш, що я не міг би попросити Отця мого, і він зараз же не дав би мені більш як дванадцять легіонів ангелів?
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Як же то збулися б Писання, що воно так мусить статися?”
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Тоді Ісус промовив до народу: “Немов на розбійника вийшли ви з мечами та дрючками, щоб мене схопити! Щодня сидів я, навчаючи, у храмі, і ви мене не взяли.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Та все це сталося, щоб збулися Писання пророків.” Тоді всі учні залишили його й повтікали.
Jesus Before the Sanhedrin
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Ті, що схопили Ісуса, повели його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Петро ж ішов слідом за ним оподалік, аж до палацу первосвященика й, увійшовши до середини, сів із слугами, щоб побачити, чим воно скінчиться.
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
Первосвященики та ввесь синедріон шукали ложного свідоцтва на Ісуса, щоб його вбити,
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
і не знайшли, дарма, що було з'явилось багато ложних свідків. Нарешті прийшло двоє
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
і кажуть: “Цей сказав: Я можу зруйнувати храм Божий і за три дні його відбудувати.”
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Тут підвівся первосвященик і сказав до нього: “Нічого не заперечуєш, що вони на тебе свідчать?”
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Але Ісус мовчав. Первосвященик каже до нього: “Заклинаю тебе живим Богом, щоб ти сказав нам, чи ти Христос, син Божий.”
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Тоді Ісус сказав до нього: “Ти мовив. Тільки ж кажу вам: Віднині ви побачите Чоловічого Сина, який сидітиме праворуч Всемогутнього й ітиме на небесних хмарах.”
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Тоді первосвященик роздер свою одежу і заявляє: “Він сказав богохульство! Нащо нам ще свідків? Оце ж ви щойно чули богохульство!
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Як вам здається?” Ті відповіли; “Він — винен смерти.”
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Тоді вони почали плювати йому в обличчя та бити кулаками; інші ж били його в обличчя
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
і промовляли: “Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?”
Peter Denies Jesus
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Петро ж сидів надворі. Аж тут одна служниця підійшла до нього й каже: “І ти був з Ісусом Галилеєм.”
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Але той перед усіма відрікся і заявив: “Не знаю, що таке говориш.”
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
Коли ж: він вийшов до воріт, уздріла його інша й каже до тих, що там були: “Цей був з Ісусом з Назарету.”
And again he denied with an oath, I do not know the man.
Він знову, клявшися, відрікся: “Не знаю я цього чоловіка.”
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Десь трохи згодом приступили ті, що там стояли, і заговорили до Петра: “Ти таки справді один з них, бо й твоя вимова тебе виявляє.”
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Тоді Петро почав клястися та божитися: “Не знаю я цього чоловіка.” І враз заспівав півень.