Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • Jesus Delivered to Pilate

    When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду проти Ісуса, щоб убити Його;
  • And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
  • і, зв’язавши Його, повели й передали правителеві Пилату.
  • Judas Hangs Himself

    Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • Тоді Юда, який Його видав, побачивши, що Він засуджений, розкаявся і повернув тридцять срібних монет первосвященикам і старшим,
  • Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
  • кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися.
  • And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
  • Тоді він кинув срібняки в храмі, пішов геть і повісився.
  • And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
  • А первосвященики, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крові.
  • And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
  • Порадившись, вони купили на них гончарське поле, щоб хоронити там чужинців.
  • Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
  • Тому те поле досі зветься Полем крові.
  • Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
  • Тоді сповнилося сказане через пророка Єремію, який говорив: І взяли вони тридцять срібняків — вартість Оціненого, — Того, Кого оцінили сини Ізраїля,
  • And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
  • і дали їх за гончарське поле, як наказав мені Господь.
  • Jesus Before Pilate

    And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
  • Ісус же став перед правителем. Правитель запитав Його: Чи ти юдейський Цар? Ісус відповів: Ти кажеш!
  • And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
  • Коли первосвященики і старші Його звинувачували, Він нічого не відповідав.
  • Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
  • Тоді Пилат каже Йому: Хіба не чуєш, скільки проти Тебе свідчать?
  • And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
  • Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що правитель дуже дивувався.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
  • На кожне свято правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого бажали.
  • And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
  • Був же тоді відомий в’язень, якого звали Вараввою.
  • Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
  • Коли вони зібралися, Пилат сказав їм: Кого хочете, щоб я відпустив вам, Ісуса Варавву чи Ісуса, Котрий зветься Христос?
  • For he knew that for envy they had delivered him.
  • Адже знав, що через заздрощі видали Його.
  • When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
  • Коли ж він сидів на судилищі, послала до нього його дружина сказати: Не май нічого до Того Праведника, бо я багато натерпілася нині вві сні через Нього!
  • But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
  • А первосвященики й старші підмовили людей, аби просити за Варавву, а Ісуса щоб убити.
  • The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
  • Правитель озвався і сказав їм: Кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
  • Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
  • Пилат їм відповів: А що я маю зробити з Ісусом, Який зветься Христос? Усі закричали: Нехай буде розп’ятий!
  • And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
  • Він же сказав: А який злочин Він скоїв? Та вони ще дужче кричали: Нехай буде розп’ятий!
  • Pilate Washes his Hands

    When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
  • Побачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі посилюється, Пилат узяв воду, вмив руки перед народом і сказав: Невинний я в крові Цього Праведника! Дивіться самі!
  • Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
  • У відповідь весь народ закричав: Кров Його на нас і на наших дітях!
  • Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
  • Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторію [1] , зібрали через Нього весь підрозділ.
  • And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю
  • And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
  • та, сплівши вінок з тернини, поклали Йому на голову, а тростину дали в праву руку і, упавши на коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: Радій, Царю юдейський!
  • And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
  • І плювали на Нього та, взявши тростину, били Його по голові.
  • And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
  • А коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп’яття.
  • The Crucifixion

    And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
  • Виходячи, зустріли чоловіка з Киринеї на ім’я Симон, якого примусили нести Його хрест.
  • And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
  • Коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що в перекладі означає Череповище,
  • They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
  • дали Йому випити вина, змішаного з жовчю, але Він, покуштувавши, не схотів пити.
  • And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
  • А ті, які розіп’яли Його, кидаючи жереб, поділили Його одяг
  • And sitting down they watched him there;
  • і, посідавши, стерегли Його там.
  • And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • Над Його головою прибили напис Його провини: Це Ісус — Цар юдейський.
  • Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
  • Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного — праворуч, другого — ліворуч.
  • And they that passed by reviled him, wagging their heads,
  • А ті, хто проходив повз Нього, лихословили Його, похитуючи своїми головами
  • And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
  • і кажучи: Ти, Котрий руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого! Якщо Ти є Син Божий, то зійди з хреста!
  • Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • Так само й первосвященики з книжниками та старшими, глузуючи, говорили:
  • He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
  • Інших спасав, а Себе Самого не може спасти?! Він, Цар ізраїльський, нехай зійде тепер з хреста — і повіримо в Нього.
  • He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  • Він покладав надію на Бога; нехай тепер Його визволить, якщо хоче, бо Він сказав: Я — Божий Син!
  • The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
  • Так само і розбійники, розп’яті з Ним, насміхалися з Нього.
  • The Death of Jesus

    Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
  • Від шостої години по всій землі тривала темрява — аж до дев’ятої години.
  • And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • А о дев’ятій годині Ісус скрикнув гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лема савахтані? Тобто: Боже Мій, Боже Мій, чому Ти Мене покинув?
  • Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2].
  • And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
  • І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити.
  • The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
  • Інші ж казали: Облиш, подивимося, чи прийде Ілля Його спасати.
  • Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
  • Ісус же, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
  • And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
  • І ось завіса храму роздерлася надвоє — згори додолу; земля затряслася, скелі порозпадалися,
  • And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
  • гроби повідкривалися, багато тіл померлих святих устали
  • And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
  • і, вийшовши з гробів після Його воскресіння, ввійшли до святого міста і явилися багатьом.
  • Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
  • А сотник і ті, які з ним стерегли Ісуса, побачивши землетрус і те, що сталося, дуже злякалися й говорили: Справді, Він був Божий Син!
  • And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому.
  • Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
  • Поміж ними була Марія Магдалина, Марія — мати Якова та Йосифа, мати Зеведеєвих синів.
  • The Burial of Jesus

    When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
  • Коли настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї на ім’я Йосиф, який і сам був учнем Ісуса;
  • He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
  • він прийшов до Пилата й попросив тіло Ісуса. Після чого Пилат наказав дати.
  • And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
  • Взявши тіло, Йосиф обгорнув Його чистим полотном
  • And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
  • і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов.
  • And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
  • Була ж там Марія Магдалина і друга Марія, які сиділи напроти гробу.
  • The Guard at the Tomb

    Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
  • Наступного дня, що після п’ятниці [3] , зібралися первосвященики та фарисеї до Пилата
  • Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
  • і кажуть: Пане, ми пригадали, що той обманщик сказав ще за життя: Через три дні Я воскресну!
  • Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
  • Тож накажи стерегти гробницю до третього дня, щоби часом Його учні, прийшовши вночі, не викрали Його та не сказали народові: Він воскрес із мертвих! — бо буде цей останній обман гірший від першого.
  • Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
  • Пилат сказав їм: Маєте варту, ідіть і забезпечте, як знаєте.
  • So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
  • Вони пішли й забезпечили гробницю: опечатали камінь і поставили варту.

  • ← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025