Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
The Temptation of Jesus
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: “Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.”
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
А той відповів: “Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.”
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
і каже: “Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.”
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
А Ісус сказав до нього: “Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.”
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
кажучи: “Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.”
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Тоді Ісус сказав до нього: “Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.”
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
Jesus Begins His Ministry
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Почувши, що Йоана ув'язнено, Ісус повернувся в Галилею
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
“О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.”
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: “Покайтесь, бо Небесне Царство близько.”
Jesus Calls His First Disciples
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
“Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.”
And they straightway left their nets, and followed him.
І ті негайно кинули сіті й пішли за ним.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
Jesus Heals Great Multitudes
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.