Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 5:26
-
King James Bible
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
(en) New King James Version ·
Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny. -
(en) New International Version ·
Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. -
(en) New American Standard Bible ·
“Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent. -
(en) Darby Bible Translation ·
Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing. -
(ru) Синодальный перевод ·
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга. -
(ua) Сучасний переклад ·
Істинно кажу: не вийти тобі звідти, доки не сплатиш усе, що заборгував до останнього грошу». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга! -
(ru) Новый русский перевод ·
Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6]. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Истинно говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг до последней копейки.