Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Sermon on the Mount

    And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
  • Побачивши ж народ, зійшов на гору, і, як сїв, приступили до Него ученики Його;
  • And he opened his mouth, and taught them, saying,
  • і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
  • The Beatitudes

    Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне.
  • Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
  • Блаженні сумні, бо такі втїшять ся.
  • Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
  • Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю.
  • Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
  • Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся.
  • Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
  • Блаженні милостиві, бо такі будуть помилувані.
  • Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
  • Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.
  • Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
  • Блаженні миротворцї, бо такі синами Божими звати муть ся.
  • Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне.
  • Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
  • Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
  • Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
  • Радуйтесь і веселїтесь: бо велика нагорода ваша на небі; так бо гонили й пророків, що бували перше вас.
  • Salt and Light

    Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
  • Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тодї вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.
  • Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
  • Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
  • Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
  • і, засьвітивши сьвічку, не ставлять під посудину, а на сьвічнику; то й сьвітить вона всїм, хто в хатї,
  • Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
  • так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.
  • Jesus Fulfills the Law

    Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
  • Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.
  • For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
  • Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся.
  • Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
  • Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному.
  • For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
  • Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
  • Anger and Reconciliation

    Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
  • But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
  • Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака, на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекольний.
  • Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
  • Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
  • Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
  • зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тодї прийди й подай дар твій.
  • Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
  • Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозї з ним, щоб не віддав тебе противник суддї, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю.
  • Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
  • Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
  • Adultery

    Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
  • Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
  • But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
  • Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серцї своїм.
  • And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
  • Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло вкинуто в пекло.
  • And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
  • І коли права рука твоя блазнить тебе, відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло твоє вкинуто в пекло.
  • Divorce

    It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
  • Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
  • But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
  • Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб.
  • Vows

    Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
  • Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітницї твої.
  • But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
  • Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсїм: нї небом, бо воно престол Божий;
  • Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
  • нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
  • Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
  • нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.
  • But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
  • Слово ж ваше нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
  • Love Your Enemies

    Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  • Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.
  • But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
  • Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
  • And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
  • І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.
  • And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
  • І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
  • Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
  • Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
  • Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
  • Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
  • But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
  • Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і молїть ся за тих, що обижають вас і гонять вас;
  • That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
  • щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних.
  • For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
  • Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?
  • And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
  • І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?
  • Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
  • Оце ж бувайте звершені, як Отець ваш, що на небі, звершений.

  • ← (Matthew 4) | (Matthew 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025