Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Instruction about Giving

    Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
  • Остерегайтесь подавати милостиню вашу перед людьми, щоб вони вас бачили; а то не мати мете нїякої нагороди від Отця вашого, що на небі.
  • Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Тим, коли подаєш милостиню, то не труби в трубу перед собою, як роблять лицеміри по школах та по улицях, щоб здобути слави в людей. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
  • But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
  • Ти ж, як подаєш милостиню, то нехай лїва рука твоя не знає, що робить права:
  • That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
  • щоб твоя милостиня була потайна; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
  • The Lord's Prayer

    And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • І коли молиш ся, не будь таким, як лицеміри; бо вони люблять молитись, стоячи в школах та по росхідних улицях, щоб їх бачили люде. Істино глаголю вам: Мають вони нагороду собі.
  • But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
  • Ти ж, коли молиш ся, увійди в хатину твою та, зачинивши двері, помолись Отцю твоєму потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
  • But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
  • Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані.
  • Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
  • Не приподоблюйте ся ж до них; бо Отець ваш знає, чого вам треба, перш нїж просите в Него.
  • After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
  • Тим же то молїться ось як: Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє.
  • Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
  • Нехай прийде царство твоє. Нехай буде воля твоя, як на небі, так і на землї.
  • Give us this day our daily bread.
  • Хлїб наш щоденний дай нам сьогоднї.
  • And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
  • І прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим.
  • And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
  • І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь.
  • For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
  • Бо коли прощати мете людям провини їх, то й Отець ваш небесний прощати ме вам.
  • But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  • Як же не прощати мете людям провин їх, то й Отець ваш небесний не прощати буде провин ваших.
  • Proper Fasting

    Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
  • Коли ж постите, нехай не буде в вас, як у лицемірів, сумного виду: зміняють бо лиця свої, щоб здаватись людям постниками. Істинно глаголю вам: Що мають вони нагороду собі.
  • But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
  • Ти ж, коли постиш, намасти голову твою, і вмий лице твоє;
  • That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
  • щоб не здавав ся людям постником, а Отцеві твоєму, що потай; а Отець твій, що бачить потайне, віддасть тобі прилюдно.
  • Treasures in Heaven

    Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
  • Не збирайте собі скарбів на землї, де міль і ржа їсть, і де злодїї підкопують ся і крадуть.
  • But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
  • Збирайте ж собі скарби на небі, де нї міль, нї ржа не їсть, і де злодїї не підкопують ся й не крадуть.
  • For where your treasure is, there will your heart be also.
  • Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше.
  • The Lamp of the Body

    The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
  • Сьвітло тїлу око; тим, коли око в тебе ясне, то й все тїло твоє буде сьвітле.
  • But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
  • Коли ж у тебе око лихе, то й все тїло твоє буде темне. Тим, коли сьвітло, що в тобі, буде темрява, то яка велика се темрява!
  • No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • Нїхто не може служити двом панам, бо, або одного ненавидїти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богу служити й мамонї.
  • Do Not Worry

    Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
  • Тим глаголю вам: Не журіть ся життєм вашим, що вам їсти або пити; анї тїлом вашим, чим зодягти ся. Чи душа ж не більше їжі, а тїло одежі?
  • Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
  • Спогляньте на птаство небесне, що не сїють і не жнуть, анї збирають у клуню; от же Отець ваш небесний годує їх. А ви хиба не луччі від них?
  • Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
  • Хто з вас, журячись, може прибавити собі зросту хоч на один локіть?
  • And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  • І одежею чого вам журитись? Придивіть ся до польових лилїй, як вони ростуть; не працюють, нї прядуть;
  • And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • глаголю ж вам: Що й Соломон у всїй славі своїй не одягавсь так, як одна з них.
  • Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
  • Коли ж Бог так з'одягає польове зіллє, що сьогоднї воно є, а завтра вкинуть його в піч, то чи не більше ж з'одягати ме вас, маловірні?
  • Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?
  • (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
  • Про все таке побивають ся погане; бо Отець ваш небесний знає, що вам усього того треба.
  • But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
  • А шукайте перш царства Божого та правди Його; се ж усе додасть ся вам.
  • Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
  • Оце ж не журіть ся про завтра; бо завтра журити меть ся само про своє. Доволї в кожного дня лиха свого.

  • ← (Matthew 5) | (Matthew 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025