Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 7) | (Matthew 9) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Leper's Prayer

    When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
  • Коли ж Ісус сходив з гори, йшла слідом за ним сила народу.
  • And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • І приступив до нього прокажений, вклонивсь йому і мовить: “Господи, коли захочеш, зможеш мене очистити.”
  • And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
  • Ісус простягнув руку й доторкнувсь до нього, кажучи: “Хочу, очисться!” І він негайно же очистився від прокази.
  • And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • Тоді Ісус промовив до нього: “Гляди, не кажи нікому, а йди, покажися священикові й принеси дар, приписаний Мойсеєм, їм на свідоцтво.”
  • The Centurion's Great Faith

    And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
  • Коли Ісус увійшов у Капернаум, приступив до нього сотник, благаючи його словами:
  • And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
  • “Господи, слуга мій лежить дома розслаблений і мучиться тяжко.”
  • And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
  • Ісус каже до нього: “Я прийду й оздоровлю його.”
  • The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
  • Тоді сотник у відповідь мовив: “Господи, я недостойний, щоб ти ввійшов під мою покрівлю, але скажи лише слово і слуга мій видужає.
  • For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • Бо і я теж підвладний чоловік, маю вояків під собою, і кажу цьому: Іди, — і йде, а тому: Ходи, — і приходить; і слузі моєму: Зроби це, — і він робить.”
  • When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • Почувши це Ісус, здивувався і сказав тим, що за ним ішли: “Істинно кажу вам: Ні в кого в Ізраїлі я не знайшов такої віри.
  • And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
  • Кажу вам, що багато прийде зо сходу й заходу, і засядуть з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небеснім,
  • But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • а сини царства будуть викинуті геть у темряву кромішню, де буде плач і скрегіт зубів.”
  • And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
  • І сказав Ісус сотникові: “Йди, хай тобі станеться за твоєю вірою!” І видужав слуга тієї ж години.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
  • А як Ісус прийшов до Петра в хату, то побачив його тещу, що лежала в гарячці.
  • And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
  • Він доторкнувсь до її руки, і полишила її гарячка; а вона встала й услугувала йому.
  • When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
  • І як настав вечір, принесли до нього багато біснуватих, і він словом вигнав духів і зцілив усіх недужих,
  • That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
  • щоб збулося сказане пророком Ісаєю: “Він узяв наші недуги й поніс наші хвороби.”
  • The Cost of Following Jesus

    Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
  • Побачивши силу народу навколо себе, Ісус звелів відплисти на другий бік.
  • And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • І приступивши один книжник, сказав до нього: “Учителю, куди б ти не пішов, я піду за тобою.”
  • And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • А Ісус каже до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні — гнізда, а Син Чоловічий не має де голову прихилити.”
  • And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • Другий з учнів сказав до нього: “Господи, дозволь мені піти спершу поховати батька мого.”
  • But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
  • Ісус же сказав до нього: “Іди за мною, і зостав мертвим ховати своїх померлих.”
  • Jesus Stills the Storm

    And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
  • Як він увійшов до човна, слідом за ним увійшли його учні.
  • And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
  • Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав.
  • And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
  • Ті кинулись до нього, збудили й кажуть: “Рятуй, Господи, ми гинемо!”
  • And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
  • А він до них каже: “Чого ви лякливі, маловіри?” Тоді встав погрозив вітрам і морю, і настала велика тиша.
  • But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
  • І здивувались люди та й заговорили між собою: “Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?”
  • Demons Cast into Pigs

    And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
  • Коли ж він прибув на той бік, у край гадаринський, зустріли його два біснуваті, що вийшли з гробниць, але такі люті, що ніхто не міг перейти тією дорогою.
  • And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • І почали кричати: “Що нам і тобі, Сину Божий? Прийшов єси сюди, щоб нас мучити перед часом?”
  • And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
  • Оподаль же від них паслося велике стадо свиней.
  • So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
  • Біси попросили його: “Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.”
  • And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
  • “Ідіть” — сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях.
  • And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
  • А пастухи повтікали й, прибігши в місто, все розповіли, а й про біснуватих.
  • And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
  • Тоді все місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши його, попросили, щоб відійшов з їхніх околиць.

  • ← (Matthew 7) | (Matthew 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025