Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Leper's Prayer
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
The Centurion's Great Faith
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
А як увійшов Ісус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Озвав ся же сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
Jesus Heals at Peter's House
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасницї.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її; й вставши вона, послуговала їм.
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих;
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші.
The Cost of Following Jesus
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слїдом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнїзда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерцї свої.
Jesus Stills the Storm
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
Demons Cast into Pigs
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що нїхто не важив ся ходити дорогою тією.
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче: коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
А пастухи повтїкали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.