Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Jesus Heals a Paralytic
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Сівши у човен, він переплив назад і прибув у своє місто.
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
І от принесено до нього розслабленого, що лежав на ношах. Побачивши їхню віру, Ісус сказав розслабленому: “Бадьорися сину, твої гріхи відпускаються.”
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Та тут деякі з книжників заговорили між собою: “Він хулить.”
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Ісус, знавши їхні думки, каже: “Чого лукаве думаєте в серцях ваших?
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Що легше сказати: Твої гріхи відпущені, — чи сказати: Встань і ходи!
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Та щоб знали, що Син Чоловічий має владу на землі гріхи відпускати”, — каже розслабленому: “Встань, візьми твої ноші та й іди до свого дому.”
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Народ же, бачивши це, настрахався і славив Бога, що дав таку владу людям.
Jesus Calls Matthew
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Ідучи звідтіля, Ісус побачив мимохідь чоловіка, на ім'я Матей, що сидів на митниці, і сказав до нього: “Іди за мною!” Той устав і пішов слідом за ним.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Коли Ісус був при столі в його домі, прийшло багато митарів і грішників, то й посідали з ним і з його учнями.
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Побачивши це, фарисеї почали говорити його учням: “Чого це ваш учитель їсть з митарями та грішниками?”
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Почувши те, озвався: “Здорові не потребують лікаря, лише хворі.
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Ідіть, отже, і навчіться, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви. Бо я прийшов кликати не праведних, а грішних.”
Jesus Questioned about Fasting
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Тоді приступили до нього учні Йоана й кажуть: “Чому ми й фарисеї постимо (багато), а твої учні не постять?”
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Ісус відповів їм: “Чиж личить весільним гостям сумувати, поки молодий з ними? Надійдуть дні, коли від них заберуть молодого, і тоді будуть постити.
The Patches and Wineskins
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, бо латка в одежині збіжиться, і діра стане гірша.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.”
The Healing Touch of Jesus
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Коли він їм казав це, приступив один начальник і, вклонившися, мовить йому: “Дочка моя тількищо померла. Прийди но, поклади на неї свою руку, і вона оживе.”
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Підвівсь Ісус і пішов за ним, а й учні його.
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
І от одна жінка, що дванадцять років нездужала на кровотечу, приступила ззаду й доторкнулась до краю його одежі.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Казала бо сама до себе: “Як тільки доторкнуся до краю його одежі, видужаю.”
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Ісус же, обернувшись, побачив її і каже: “Бадьорися, дочко! Віра твоя спасла тебе.” І видужала жінка від тієї ж години.
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
А коли Ісус прибув до дому начальника й побачив там сопільників і юрбу схвильовану,
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
сказав: “Уступіться, бо дівча не вмерло, а спить.” І насміхалися з нього.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Якже випроваджено людей, він увійшов, узяв її за руку, і дівча встало.
And the fame hereof went abroad into all that land.
Чутка про це розійшлась по всій тій країні.
Jesus Heals Two Blind Men
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
І як Ісус відходив звідти, слідом за ним пустилися два сліпці й кричали: “Помилуй нас, сину Давидів!”
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
І коли він увійшов до хати, сліпці приступили до нього, а він спитав їх: “Чи віруєте, що я можу це зробити?” — “Так, Господи!” — кажуть йому ті.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Тоді він доторкнувся до їхніх очей, мовивши: “Нехай вам станеться за вашою вірою!”
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
І відкрились їхні очі. Ісус же суворо наказав їм: “Глядіть, щоб ніхто не знав про це.”
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Та ті, вийшовши, розголосили про нього чутку по всій країні.
Jesus Heals a Mute Man
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
А як вони виходили, приведено до нього німого, що був біснуватий.
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Коли ж він вигнав біса, німий почав говорити, і люди дивувалися, кажучи: “Ніколи щось таке не об'являлося в Ізраїлі!”
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Фарисеї ж говорили: “Він виганяє бісів князем бісівським!”
The Sheep and the Harvest
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Ісус обходив усі міста і села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангелію царства та вигоюючи всяку хворобу й недугу.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Він, бачивши юрми народу, милосердився над ними, бо вони були стомлені й прибиті, немов ті вівці, що не мають пастуха.
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Тоді він каже своїм учням: “Жнива великі, та робітників мало.