Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 28) | (Mark 2) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Mission of John the Baptist

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
  • Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • Як написано в пророка Ісаї: "Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу.
  • The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його
  • John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
  • — так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів.
  • And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
  • І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої.
  • And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
  • Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий.
  • And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
  • І проповідував, кажучи: "Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв'язати ремінця його сандалів.
  • I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
  • Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом."
  • The Baptism of Jesus

    And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
  • Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані.
  • And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
  • І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього.
  • And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
  • І голос ізлинув з неба: "Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання."
  • The Temptation of Jesus

    And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
  • І відразу Дух повів його в пустиню;
  • And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
  • і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили.
  • Jesus Preaches in Galilee

    Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
  • А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію,
  • And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
  • кажучи: "Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію."
  • Jesus Calls His First Disciples

    Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
  • Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки.
  • And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
  • Ісус їм сказав: "Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей."
  • And straightway they forsook their nets, and followed him.
  • І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним.
  • And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
  • Пройшовши трохи далі, побачив Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що теж були у човні й направляли сіті,
  • And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  • тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним.
  • Jesus Expels an Evil Spirit

    And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
  • Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати.
  • And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
  • І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники.
  • And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
  • А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи:
  • Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
  • "Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий!"
  • And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
  • Ісус погрозив йому: "Мовчи, вийди з нього!"
  • And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
  • Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього.
  • And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
  • Здивувалися всі й один одного запитували: "Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його!"
  • And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
  • І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія.
  • But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
  • Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї.
  • And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
  • Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати.
  • And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
  • Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих.
  • And all the city was gathered together at the door.
  • Усе місто зібралося перед дверима.
  • And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
  • І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали.
  • Jesus Prays and Preaches

    And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
  • Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився.
  • And Simon and they that were with him followed after him.
  • Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним,
  • And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
  • знайшли його й кажуть до нього: "Усі тебе шукають."
  • And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
  • Він же відповів їм: "Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов."
  • And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
  • І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів.
  • The Leper's Prayer

    And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • І приходить до нього прокажений, благає його та, припавши на коліна, каже йому: "Якщо хочеш, то можеш мене очистити."
  • And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
  • І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: "Хочу, будь чистий!"
  • And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
  • І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий.
  • And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
  • І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його
  • And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
  • й мовив йому: "Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво."
  • But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
  • Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди.

  • ← (Matthew 28) | (Mark 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025