Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 9) | (Mark 11) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Jesus' Teaching about Divorce

    And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
  • Вийшовши звідти, Ісус приходить у Юдейську землю та по той бік Йордану. І знову сходяться до нього люди, і він, своїм звичаєм, знову навчає їх.
  • And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
  • Приступили фарисеї і, спокушаючи його, питали: "Чи можна чоловікові відпустити жінку?"
  • And he answered and said unto them, What did Moses command you?
  • А він у відповідь сказав їм: "Що заповів вам Мойсей?"
  • And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
  • Вони сказали: "Мойсей дозволив написати грамоту розлуки та й відпустити."
  • And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
  • "То з-за серця вашого запеклого, — сказав Ісус їм, — написав він вам отой припис.
  • But from the beginning of the creation God made them male and female.
  • А на початку створення Бог створив їх чоловіком та жінкою.
  • For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
  • Ось чому чоловік покине свого батька — матір і пристане до жінки своєї,
  • And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
  • й обоє будуть одним тілом; тому вже не двоє, лише — одне тіло.
  • What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
  • Що, отже, злучить Бог, людина хай не розлучає."
  • And in the house his disciples asked him again of the same matter.
  • Удома ж учні знов його про те запитали.
  • And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
  • А він сказав їм: "Хто відпускає свою жінку й бере другу, чужоложить з нею.
  • And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
  • І коли жінка покине свого чоловіка й вийде за іншого, — чужоложить."
  • Jesus Blesses the Children

    And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
  • І приносили до нього дітей, щоб доторкнувся їх, але учні забороняли їм.
  • But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
  • Бачивши Ісус те, виявив незадоволення і сказав їм: "Пустіть дітей приходити до мене, не бороніть їм: таких бо Царство Боже.
  • Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
  • Істинно кажу вам: Хто Царства Божого не прийме, як дитина, — не ввійде до нього."
  • And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
  • І обнявши їх, поклав на них руки і благословив їх.
  • The Rich Young Man

    And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
  • Коли він вирушив у дорогу, прибіг один, упав перед ним навколішки й почав його питати: "Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне?"
  • And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
  • "Чого називаєш мене благим?" — сказав Ісус до нього. — "Ніхто не благий, окрім одного Бога.
  • Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
  • Заповіді знаєш: Не вбивай, не перелюбствуй, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривдь, шануй твого батька та матір."
  • And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
  • Він же у відповідь мовив до нього: "Учителю, я вже те дотримував змалку."
  • Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
  • Тоді Ісус, поглянувши на нього, вподобав його і сказав йому: "Одного тобі бракує: піди, продай, що маєш, дай бідним, то й будеш мати скарб на небі. Тоді прийди і, взявши хрест, іди за мною."
  • And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
  • Той же, зажурений тим словом, відійшов геть засмучений, — мав бо великі багатства.
  • And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • Тож Ісус, обвівши зором навколо, каже до своїх учнів: "Як тяжко тим, що мають багатства, увійти в Царство Боже!"
  • And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
  • Учні здумілися цими словами. Ісус же знову заговорив до них і каже: "Діти, як тяжко тим, що звірилися на багатства, увійти в Царство Боже!
  • It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, аніж багатому ввійти в Царство Боже."
  • And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
  • Здивувалися ті ще більше й один до одного казали: "Хто ж тоді може спастися?"
  • And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
  • Ісус же, поглянувши на них, мовить: "У людей це неможливо, — але не в Бога; у Бога бо все можливо."
  • Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
  • І заговорив до нього Петро: "Ось ми покинули все й пішли слідом за тобою."
  • And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
  • Ісус озвавсь і каже: "Істинно кажу вам: Нема такого, хто кинувши свій дім або братів, або сестер, або матір чи батька, або дітей, або поля, — ради мене та ради Євангелії, —
  • But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
  • не дістав би сторицею тепер, у цьому часі, посеред гоніння, — домів, братів, сестер, матерів, дітей і піль, — і в майбутньому віці життя вічне.
  • But many that are first shall be last; and the last first.
  • І багато з перших стануть останніми, а останні — першими."
  • Third Prediction of Death, Resurrection

    And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
  • Вони були в дорозі, простуючи в Єрусалим. Ісус ішов перед ними. І дивувались вони й, ідучи за ним, страхалися. І взявши знову дванадцятьох, почав їм говорити, що має статися з ним:
  • Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
  • "Оце йдемо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде виданий первосвященикам та книжникам, і засудять його на смерть, і видадуть його поганам;
  • And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
  • і насміхатимуться з нього, плюватимуть на нього, бичуватимуть його й уб'ють, він же по трьох днях воскресне."
  • The Request of James and John

    And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
  • Яків же та Йоан, сини Заведея, підходять до нього та й кажуть йому: "Учителю, хочемо, щоб ти нам зробив те, чого попросим."
  • And he said unto them, What would ye that I should do for you?
  • Він же їм відповів: "Що хочете, щоб я зробив вам?"
  • They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
  • "Зволь нам, — ті йому кажуть, — щоб ми сиділи: один праворуч, другий ліворуч від тебе у твоїй славі."
  • But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
  • Ісус же сказав їм: "Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку я п'ю, і христитися хрищенням, яким я хрищусь?"
  • And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
  • Ті йому відповіли: "Можемо." Ісус сказав їм: "Чашу, яку я п'ю, питимете, і хрищенням, яким я хрищуся, христитиметесь.
  • But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
  • Сидіти ж праворуч від мене чи ліворуч, — не моя річ вам дати, а кому приготовано."
  • And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
  • Почули про те десятеро, тож обурились на Якова та Йоана.
  • But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
  • Тоді Ісус прикликав їх і сказав їм: "Ви знаєте, що ті, яких вважають князями народів, верховодять ними, а їхні вельможі утискають їх.
  • But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
  • Не так воно хай буде між вами, але хто з-між вас хоче стати великим, хай буде вам слугою,
  • And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
  • і хто з-між вас хоче бути першим, хай буде рабом усіх.
  • For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
  • Бо й Син Чоловічий прийшов не на те, щоб йому служити, лише щоб служити й віддати своє життя як викуп за багатьох."
  • Jesus Heals Bartimaeus

    And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
  • І приходять вони в Єрихон. Коли ж він з учнями своїми і з силою народу виходив з Єрихону, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів край дороги.
  • And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
  • Довідавшися, що то Ісус з Назарету, закричав він і промовив: "Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!"
  • And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
  • Багато сварили його, щоб мовчав, та він кричав ще більше: "Сину Давидів, змилуйся надо мною!"
  • And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
  • Ісус же спинивсь і каже: "Прикличте його!" Кличуть, отже, сліпого й говорять до нього: "Бадьорся! Устань лишень, кличе тебе."
  • And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
  • Він же, скинувши свою верхню одежу, скочив і підійшов до Ісуса.
  • And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
  • Ісус, до нього звернувшись, каже: "Що ти хочеш, щоб я зробив тобі?" А сліпий йому: "Учителю мій, — щоб я бачив!"
  • And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
  • Сказав Ісус до нього: "Іди, віра твоя спасла тебе." І негайно прозрів той та й пішов дорогою за ним.

  • ← (Mark 9) | (Mark 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025