Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 10) | (Mark 12) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Triumphal Entry

    And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
  • Коли вони зблизились до Єрусалиму, до Витфагії і Витанії, біля Оливної гори, посилає двох своїх учнів,
  • And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
  • кажучи їм: "Ідіть у село, що перед вами, і скоро ввійдете у нього, знайдете прив'язане осля, на яке ніхто з людей ще не сідав. Відв'яжіть і приведіть його.
  • And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
  • А коли вам хтонебудь скаже: Що то ви робите? — відкажіть: Господь його потребує, — тож негайно відішле його назад сюди.
  • And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
  • Пішли ті і знайшли осля, прив'язане коло дверей, знадвору, на роздоріжжі, — і відв'язали.
  • And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
  • Деякі ж із тих, що там стояли, сказали їм: "Що робите, що ото осля відв'язуєте?"
  • And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
  • Ті їм відповіли, як сказав Ісус, тож їх відпущено.
  • And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
  • І приводять осля до Ісуса, кладуть на нього свою одежу, і всів він на нього.
  • And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
  • А многота стелила свою одіж на дорозі, інші ж — віття, нарізане в полі.
  • And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
  • Ті, що йшли попереду, і ті, що слідували ззаду, викликували: "Осанна!
  • Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
  • Благословен, хто приходить в ім'я Господнє! Благословенне грядуче царство батька нашого Давида. Осанна на висоті!"
  • And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
  • І ввійшов у Єрусалим, у храм, і оглянув усе, а що було вже пізно, то вийшов з дванадцятьма у Витанію.
  • Jesus Curses the Fig Tree

    And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
  • Наступного дня, коли вони виходили з Витанії, зголоднів.
  • And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
  • Побачивши здалека смоковницю, вкриту листям, приступив, чи часом не знайде чогось на ній, та, підійшовши до неї, окрім листя, не знайшов нічого, бо ще не була пора смоков.
  • And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
  • І озвавшися, промовив до неї: "Нехай ніхто повіки не споживає плоду з тебе!" А учні його чули це.
  • Jesus Cleanses the Temple

    And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
  • І приходять вони в Єрусалим, і, ввійшовши у храм, Ісус взявся виганяти тих, що продавали й купували в храмі; перекинув столи міняйлів та ослони тих, що продавали голубів,
  • And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
  • а й не дозволив, щоб хтось будь-що переносив через храм.
  • And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
  • Навчав він їх і казав їм: "Хіба не написано: Дім мій домом молитви назоветься для усіх народів? А ви з нього зробили печеру розбійників!"
  • And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
  • Почули це первосвященики й книжники та й шукали, як його погубити, але боялися його, бо ввесь народ подивляв його повчання.
  • And when even was come, he went out of the city.
  • Увечері ж вийшов поза місто.
  • The Withered Fig Tree

    And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
  • Проходивши ж тудою вранці, вони побачили смоковницю, всохлу від кореня.
  • And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
  • Тоді Петро, згадавши, каже йому: "Учителю, дивися, смоковниця, що ти прокляв, усохла."
  • And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
  • Ісус же у відповідь сказав їм: "Майте віру в Бога.
  • For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
  • Істинно кажу вам, що хто скаже цій горі: Двигнись і кинься у море, та не сумніватиметься у своїм серці, лише віруватиме, що станеться те, що каже, — то буде йому так.
  • Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
  • Тому й кажу вам: Усе, чого будете просити у молитві, віруйте, що одержите, — і буде вам так.
  • And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
  • І коли стоїте на молитві, прощайте, як маєте щось проти когонебудь, щоб і Отець ваш, який у небі, простив вам провини ваші.
  • But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
  • Коли ж ви не простите, то й Отець ваш, який у небі, не простить провин ваших."
  • Jesus' Authority Challenged

    And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
  • І прийшли знов у Єрусалим. І коли він ходив у храмі, підійшли до нього первосвященики й книжники та старші
  • And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
  • й кажуть до нього: "Якою владою чиниш таке? Хто дав тобі владу це робити?"
  • And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
  • Ісус же відказав їм: "Спитаю я вас одну річ; дайте мені відповідь, то і я скажу вам, якою владою я це чиню.
  • The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
  • Йоанове хрищення було з неба чи від людей? Відповіжте мені."
  • And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  • Вони почали міркувати між собою й говорити: Якщо відповімо: З неба, — то скаже: Чому ж ви не повірили йому?
  • But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
  • А скажемо: Від людей, — лячно народу, — всі бо вважали Йоана, що він пророк.
  • And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
  • І відповіли Ісусові: "Не знаємо." Ісус же відказав їм: "То й я вам не скажу, якою владою я це роблю."

  • ← (Mark 10) | (Mark 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025