Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 11) | (Mark 13) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • The Parable of the Wicked Tenants

    And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
  • Ісус почав промовляти до них у притчах. Один чоловік насадив виноградник, зробив огорожу, зладнав виноградну давильню [1] , збудував башту і, передавши все винарям, від’їхав.
  • And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
  • У певний час він послав раба до винарів узяти від винарів частину з врожаю виноградника.
  • And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
  • А вони, схопивши його, побили й відіслали ні з чим.
  • And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
  • І він знову послав до них іншого раба, — і цьому побили голову та зневажили.
  • And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
  • І він послав ще одного, а того вони вбили. Отак і інших: деяких били, інших убивали.
  • Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
  • Ще мав він єдиного улюбленого сина. Нарешті він послав його до них, вважаючи: Мого сина вони пошанують!
  • But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
  • Але ті винарі вирішили між собою: Це ж спадкоємець! Давайте його вб’ємо — і спадщина буде наша!
  • And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
  • І, схопивши, вони вбили його й викинули з виноградника.
  • What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
  • Отже, що зробить господар виноградника? Він прийде і вигубить винарів, а виноградник віддасть іншим.
  • And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
  • Хіба не читали ви цього Писання: Камінь, що його відкинули будівничі, наріжним каменем став!
  • This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
  • Від Господа сталося це, і воно є дивним в очах наших!
  • And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
  • І вони шукали нагоди Його схопити, бо зрозуміли, що цю притчу сказав Він про них, але боялися юрби. Тож, залишивши Його, відійшли.
  • Paying Taxes to Caesar

    And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
  • І вони послали до Нього деяких з фарисеїв та іродіян, щоб ті впіймали Його на слові.
  • And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
  • Ті підійшли, та й кажуть Йому: Учителю, знаємо, що Ти справедливий, ні на кого не зважаєш, на людське обличчя не дивишся, а правдиво навчаєш доріг Божих. Чи годиться давати податок кесареві, чи ні? Давати нам чи не давати?
  • Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
  • Він же, знаючи їхнє лицемірство, сказав їм: Чому ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені динарій, щоб Я його побачив.
  • And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
  • І вони принесли. А Він каже їм: Чий це образ і напис? І вони відповіли Йому: Кесаря.
  • And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
  • Тоді Ісус сказав їм: Кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові! І вони дивувалися з Нього.
  • Sadducees Question the Resurrection

    Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
  • І прийшли до Нього садукеї [2] , — ті, які кажуть, нібито немає воскресіння, — і запитують Його, кажучи:
  • Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  • Учителю, Мойсей написав нам, що коли в когось помре брат і залишить дружину, а дітей не залишить, то нехай візьме брат дружину померлого, та й відновить потомство своєму братові.
  • Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
  • Було сім братів. Перший узяв дружину, але помер, не залишивши дітей.
  • And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
  • Другий узяв її, і він помер, не залишивши дітей; і третій також.
  • And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
  • І [взяли її] так семеро, — і не залишили по собі потомства. Після всіх померла й жінка.
  • In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
  • У воскресінні, коли вони воскреснуть, кому з них буде вона дружиною? Адже семеро її мали за дружину!
  • And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
  • Ісус сказав їм: Хіба не тому ви помиляєтеся, що не знаєте ні Писання, ні Божої сили?
  • For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
  • Адже коли воскреснуть із мертвих, то не одружуються і не виходять заміж, але є такими, як ангели на небі.
  • And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
  • А про мертвих, які воскресають, хіба ви не читали в книгах Мойсея про те, що сказав йому Бог біля куща: Я — Бог Авраама, і Бог Ісаака, і Бог Якова?
  • He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
  • Він — Бог не мертвих, а живих! [Отже], ви дуже помиляєтеся!
  • The Greatest Commandment

    And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
  • А один із книжників, почувши їхню суперечку і побачивши, як добре Він їм відповів, підійшов і запитав Його: Яка заповідь є першою з усіх?
  • And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
  • Ісус відповів: Перша є: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — єдиний Господь.
  • And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
  • І ще: Любитимеш Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією своєю душею, і всім своїм розумом, і всією своєю силою. [Це перша заповідь].
  • And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
  • [І друга, подібна до неї]: Любитимеш свого ближнього, як самого себе! Іншої, більшої заповіді від цих немає.
  • And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
  • І сказав Йому книжник: Добре, Учителю, по правді відповів Ти, що Бог є один і немає іншого, крім Нього,
  • And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
  • і що любити Його всім серцем, усім розумом, [усією душею], усією силою, і що любити ближнього, як себе самого, — це більше за всякі всепалення [3] та жертви.
  • And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • А Ісус, побачивши, що він розумно відповів, сказав йому: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не наважувався Його більше запитувати.
  • Whose Son is the Christ?

    And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
  • І у відповідь Ісус, навчаючи в храмі, сказав: Як можуть книжники говорити, що Христос є Син Давидів?
  • For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
  • Сам Давид промовив під впливом Святого Духа: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги.
  • David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
  • Сам Давид називає Його Господом, то як же Він може бути його сином? І багато людей слухали Його з насолодою.
  • Beware of the Scribes

    And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
  • І Він казав у навчанні Своєму: Стережіться книжників, які люблять проходжуватися в довгих шатах, приймати вітання на майданах,
  • And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
  • перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах;
  • Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
  • які поглинають доми вдовиць, але довго напоказ моляться, — вони дістануть найсуворіший присуд!
  • The Poor Widow's Offering

    And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
  • Сівши напроти скарбниці, Він дивився, як люди кидають мідяки до скарбниці. Численні багатії вкидали чимало.
  • And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
  • І підійшла одна бідна вдова, і вкинула дві лепти, тобто кодрант [4].
  • And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
  • І, покликавши Своїх учнів, Він сказав їм: Запевняю вас, що ця бідна вдова вкинула більше за всіх тих, які кидали тут до скарбниці,
  • For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
  • бо всі кидали з надлишку, а вона дала зі своєї убогості все, що мала, весь свій прожиток.

  • ← (Mark 11) | (Mark 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025