Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Jesus Heals a Paralytic
And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.
And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.
А коли через декілька днів Ісус прийшов знову в Капернаум, поширилася чутка, що Він удома.
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
І зібралося багато людей, так що не вміщалися навіть біля дверей, а Він виголошував їм слово.
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
І прийшли до Нього, несучи паралізованого; несли його четверо.
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
Не маючи змоги через натовп пробратися до Нього, вони розкрили покрівлю над місцем, де Він був, і, зробивши прохід, опустили носилки, на яких лежав паралізований.
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Побачивши їхню віру, Ісус каже паралізованому: Сину, прощаються твої гріхи!
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Були там деякі книжники [1] , які сиділи й міркували у своїх серцях:
Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
Чому Він так каже? Він зневажає Бога! Хто ж може прощати гріхи, крім самого Бога?
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
І тут же Ісус, узнавши Своїм Духом, що вони собі так міркують, каже їм: Що це ви думаєте в серцях ваших?
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Що легше: сказати паралізованому «прощаються тобі гріхи», чи сказати «встань, візьми свою постіль і йди»?
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі. Говорить паралізованому:
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Кажу тобі: встань, візьми постіль свою та йди до свого дому!
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
І той, узявши постіль, тут же встав і вийшов перед усіма, так що всі дивувалися і славили Бога, кажучи: Ніколи такого ми ще не бачили!
Jesus Calls Levi
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Ісус пішов знову до моря; і весь народ ішов до Нього, а Він навчав їх.
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
І, проходячи, побачив Левія Алфеєвого, який сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав і пішов за Ним.
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
І коли Він сидів за столом у його домі, багато митників і грішників сиділи з Ісусом та з Його учнями, бо було їх чимало, і вони ходили за Ним.
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
І книжники з фарисеїв [2] , побачивши, що Він їсть з митниками та грішниками, говорили Його учням: Чому Він їсть з митниками та грішниками?
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Почувши це, Ісус сказав їм: Не здорові потребують лікаря, а хворі. Я прийшов кликати не праведних, а грішників.
Jesus Questioned about Fasting
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Учні Іванові та фарисеї постили. Тож вони приходять і кажуть Йому: Чому учні Івана та учні фарисеїв постять, а Твої учні не постять?
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Ісус сказав їм: Хіба можуть весільні гості постити, коли з ними молодий? Доки мають із собою молодого, не можуть постити.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
А прийдуть дні, коли заберуть від них молодого, тоді, у ті дні, і будуть постити.
The Patches and Wineskins
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Ніхто не пришиває латки з невибіленого полотна до старого одягу, інакше нове відірветься від старого, і діра стане ще гірша.
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
І ніхто не вливає молодого вина в старі бурдюки, бо інакше вино порве бурдюки — і тоді й вино пропаде, і бурдюки, але молоде вино вливають у нові бурдюки!
The Lord of the Sabbath
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Як проходив Він у суботу через засіяні ниви, Його учні почали на ходу зривати колоски.
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
А фарисеї казали Йому: Поглянь, чому вони роблять у суботу те, чого не годиться?
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
А Він каже їм: Чи ви ніколи не читали, що зробив Давид, коли мав потребу, бо ж зголоднів сам і ті, котрі були з ним?
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
Коли ввійшов до Божого дому — за первосвященика Авіятара — і хліби покладання, які не можна було їсти нікому, крім священиків, сам їв і дав тим, котрі з ним були?
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
І сказав їм: Суботу встановлено для людини, а не людину для суботи,