Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Jesus Heals on the Sabbath

    And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
  • І ввійшов знову в синагогу, а був там чоловік, який мав суху руку.
  • And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
  • Отож стежили за ним, чи він оздоровить його в суботу, — щоб його обвинуватити.
  • And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
  • І мовить Ісус до чоловіка, який мав суху руку: "Стань посередині!"
  • And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
  • А потім до них і каже: "Годиться в суботу чинити добро чи зло, спасти життя чи погубити?" Вони ж мовчали.
  • And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
  • Тоді, поглянувши на них гнівно, зажурений, що їхні серця закам'яніли, каже до чоловіка: "Простягни лишень руку!" І той простягнув, і рука його одужала.
  • And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
  • І вийшли фарисеї, і зараз же з іродіянами радили раду проти нього, як би його занапастити.
  • Great Crowds Follow Jesus

    But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • Тоді подавсь Ісус до моря з своїми учнями. Сила людей із Галилеї йшла за ним, а й з Юдеї,
  • And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
  • з Єрусалиму й з Ідумеї та й геть із Зайордання, ще й з околиць Тиру та Сидону; велика многота людей, довідавшись про те, що діяв, прийшла до нього.
  • And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
  • Тоді він сказав своїм учням, щоб напоготовили йому човен, з-за народу, щоб не тиснув його.
  • For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
  • Бо він багато з них оздоровив, тож ті, що мали якісь недуги, кидалися до нього, щоб його доторкнутись.
  • And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
  • І духи нечисті, бачивши його, падали ниць перед ним та й кричали: "Ти — Син Божий!"
  • And he straitly charged them that they should not make him known.
  • Він, однак, суворо наказав їм, щоб не виявляли його.
  • The Twelve Apostles

    And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
  • Потім вийшов на гору й покликав тих, що їх сам хотів, і вони підійшли до нього.
  • And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
  • І він призначив дванадцятьох, щоб були при ньому, та щоб їх посилати із проповіддю;
  • And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
  • і дав їм владу виганяти бісів.
  • And Simon he surnamed Peter;
  • Призначив він дванадцятьох: Симона, якому дав ім'я Петро;
  • And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
  • Якова, сина Заведея, та Йоана, брата Якова, й дав їм ім'я Воанергес, у перекладі — Сини грому;
  • And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
  • Андрія, Филипа, Вартоломея, Матея, Тому, Якова, сина Алфея, Тадея, Симона Кананія,
  • And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
  • та Юду Іскаріота, що його і зрадив.
  • A House Divided

    And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
  • Повертається він додому, а народ знову там юрмиться, так що вони не мали змоги й попоїсти.
  • And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  • Довідавшись про те його свояки, вийшли, щоб його взяти, бо було говорено: "Він не при собі!"
  • And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
  • А книжники, які прийшли були з Єрусалиму, казали, що він Велзевула має і бісівським князем бісів виганяє.
  • And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
  • Тоді Ісус прикликав їх до себе й заговорив притчами до них: "Як може сатана сатану виганяти?
  • And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Коли царство поділене саме в собі, не зможе те царство встоятись.
  • And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
  • Коли будинок розділений сам у собі, неспроможен будинок той більше стояти.
  • And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
  • Отак і сатана: якщо повстав сам на себе й розділився, — не може встояти, а край йому настав!
  • No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
  • Ніхто не може вдертись до сильного в хату й пограбувати його добро, якщо він спершу не зв'яже сильного, а щойно тоді розграбує його хату.
  • The Unpardonable Sin

    Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
  • Істинно кажу вам: Усе буде відпущене синам людським, гріхи та богохульства, скільки б вони не хулили.
  • But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
  • Але хто хулу вирече супроти Святого Духа, — тому повіки не проститься: той підпаде під гріх довічний."
  • Because they said, He hath an unclean spirit.
  • Вони бо мовили: "Він має нечистого духа."
  • Jesus' Mother and Brothers

    There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
  • Приходять мати його та брати його і, стоявши надворі, посилають по нього, щоб його прикликати.
  • And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
  • Народ же сидів круг нього. Ті йому й кажуть: "Ось твоя мати і брати твої надворі тебе шукають."
  • And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
  • А він у відповідь їм: "Хто моя мати та брати мої?"
  • And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
  • І, поглянувши навкруги на тих, які сиділи довкола нього, каже: "Ось моя мати та мої брати.
  • For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
  • Бо хто чинить волю Божу, той — мені брат, сестра і мати."

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025