Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Heals on the Sabbath

    And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
  • І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
  • And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
  • І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
  • And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
  • І рече до сухорукого чоловіка: Стань посерединї.
  • And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
  • І рече до них: Чи годить ся в суботу добро робити, чи зло робити? життє спасати, чи погубляти? Вони ж мовчали.
  • And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
  • І, позирнувши на них кругом гнївно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.
  • And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
  • І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.
  • Great Crowds Follow Jesus

    But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,
  • And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
  • і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
  • And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
  • І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу, щоб не тиснулись до Него.
  • For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
  • Многих бо сцїлив, так що кидались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.
  • And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
  • А духи нечисті, як бачили Його, то падали ниць перед Ним, і кричали, говорячи: Ти єси Син Божий.
  • And he straitly charged them that they should not make him known.
  • І остро грозив їм, щоб Його не виявляли.
  • The Twelve Apostles

    And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
  • І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотїв сам; і поприходили до Него.
  • And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
  • І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати,
  • And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
  • і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
  • And Simon he surnamed Peter;
  • І дав Симонові імя Петр;
  • And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
  • та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанергес, що єсть: Сини громові;
  • And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
  • та Андрея, та Филипа, та Вартоломея, та Маттея, та Тому, та Якова Алфеєвого, та Тадея, та Симона Хананця,
  • And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
  • та Юду Іскариоцького, що зрадив Його.
  • A House Divided

    And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
  • Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
  • And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
  • І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
  • And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
  • А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
  • And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
  • І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
  • And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • І коли царство проти себе роздїлить ся, не може стояти царство те.
  • And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
  • І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.
  • And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
  • І коли сатана устав проти себе, й роздїлив ся, не може стояти, а конець йому.
  • No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
  • Не може нїхто надоби сильного, ввійшовши в господу його, пожакувати, як перше сильного не звяже; аж тодї господу його пограбить.
  • The Unpardonable Sin

    Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
  • Істино глаголю вам: Що всї гріхи відпустять ся синам чоловічим, і хули, якими б вони нї хулили;
  • But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
  • хто ж хулити ме на Духа сьвятого, не має прощення во віки, а винен вічного осуду:
  • Because they said, He hath an unclean spirit.
  • бо казали: Духа нечистого має.
  • Jesus' Mother and Brothers

    There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
  • Приходять тодї брати й мати Його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.
  • And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
  • І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
  • And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
  • І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
  • And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
  • І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
  • For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
  • Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025