Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Demons Cast into Pigs
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому,
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
що домував між гробами, і навіть залїзами нїхто не міг його звязати:
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
часто бо заковувано його в кайдани й залїза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й нїхто його не здолїв угамувати.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому,
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
і, закричавши голосом великим, каже: Що менї й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
(Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.)
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городї і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свинї.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всї дивувались.
The Healing Touch of Jesus
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому,
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
і вельми благав Його, говорячи: Дочка моя кінчить ся, прийди й положи на неї руки, нехай одужає і буде жива.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
І пійшов із ним, і слїдом за Ним пійшло багато народу, й тиснулись до Него.
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Жінка ж одна, що була в кровотічі років дванайцять,
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
і багато витерпіла від многих лїкарів, і витратила все, що мала, й нїякої пільги не дізнала, а ще більш їй погіршало,
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
І зараз висохло жерело крові її, і почула вона в тїлї, що сцїлилась од недуги.
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?
And he looked round about to see her that had done this thing.
І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Жінка ж, злякавшись і затрусившись, знаючи, що сталось із нею, приступила, та й упала перед Ним, та й сказала Йому всю правду.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя?
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
І не дозволив нїкому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
І насьміхали ся з Него. Він же, виславши всїх, бере батька та матїр дївчинки, й тих, що з Ним, і ввіходить, де дївча лежало.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
І, взявши дївча за руку, рече їй: Талита куми, що єсть перекладом: Дївчинко, тобі глаголю: встань.
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
І зараз устало дївча, й ходило, бо було дванайцяти років. І дивувались дивом великим.