Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Demons Cast into Pigs
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Они прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Когда Иисус вышел из лодки, Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом.
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями,
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
ибо его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разбивал цепи и разрывал оковы. И никто не мог укротить его.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Дни и ночи напролёт среди гробниц и холмов он кричал и бился о камни.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
и закричал громким голосом: "Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!"
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Ибо Иисус говорил: "Выйди из этого человека, дух нечистый!"
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Тогда Иисус спросил его: "Как имя твоё?" Тот ответил: "Имя мне — легион, потому что во мне много духов".
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
И стали духи умолять Его не отсылать их прочь из тех мест.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
На склоне холма паслось большое стадо свиней.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
И бесы просили Иисуса: "Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них".
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Он им позволил сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. И стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Они подошли к Иисусу и увидели, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме и испугались.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Те, кто видел происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и со свиньями.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил поехать с Ним.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Но Он не позволил ему, а сказал: "Иди домой к своим, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью".
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
И он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все дивились.
The Healing Touch of Jesus
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа. И Он остался на берегу.
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
И пришёл туда глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
и стал усиленно умолять Его, говоря: "Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива".
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним по пятам, тесня Его.
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Была там одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями.
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Она много страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже.
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Когда она услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе народа и дотронулась до Его одежды,
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
ибо она подумала: "Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь".
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: "Кто дотронулся до Моей одежды?"
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Его ученики сказали: "Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"
And he looked round about to see her that had done this thing.
Но Он продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть того, кто это сделал.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Тогда женщина, поняв, что с ней произошло, дрожа от страха, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Он сказал ей: "Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни".
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: "Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя".
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: "Не бойся. Просто веруй".
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Он не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Они пришли в дом главы синагоги, и Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Он вошёл и сказал им: "К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит".
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей, и, взяв с собой отца и мать ребёнка и Своих трёх учеников, вошёл туда, где лежала девочка.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Он взял её за руку и сказал: "Талифа, куми!", что значит: "Девочка, говорю тебе, встань!"
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
И девочка сразу же поднялась и начала ходить, ибо ей было двенадцать лет. Великое изумление овладело присутствующими.