Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Jesus Rejected at Nazareth
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
І вийшовши звідти, прибув у свою батьківщину, а слідом за ним пішли й його учні.
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Якже настала субота, він почав навчати у синагозі; багато з тих, що його слухали, дивувались, кажучи: "Звідкіль оте в нього? Що то за мудрість, що йому дана, і такі чуда, що діються його руками?
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Хіба ж він не тесля, син Марії, брат Якова, Йосифа, Юди та Симона? І сестри його — хіба не тут між нами?" І брали йому це за зле.
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Але Ісус промовив до них: "Нема пророка без пошани, — як тільки у своїй країні, між власною родиною та у своєму домі."
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
І неспроможен був створити там ніякого чуда, лише вилікував деяких недужих, поклавши на них руки;
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
і вражений був їхньою невірою. І ходив кругом по селах, і навчав.
The Ministry of the Twelve
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
І покликав дванадцятьох і заходився їх посилати по двох, даючи їм владу над нечистими духами.
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець;
But be shod with sandals; and not put on two coats.
щоб обувались у сандалі й не вдягались у дві одежі.
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
І говорив їм: "До якого б дому ви тільки зайшли, там перебувайте, аж поки не вийдете звідти.
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
А коли в якомусь місці вас не приймуть і не слухатимуть вас, то, виходивши звідтіль, обтрусіть порох із ваших підошов — на свідоцтво їм."
And they went out, and preached that men should repent.
Вони, вийшовши, проповідували покаяння,
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
і виганяли численних бісів, а й намащували олією чимало хворих та оздоровлювали.
The Beheading of John
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
І зачув цар Ірод, — бо ім'я його стало явним, — і казав, що Йоан Христитель воскрес із мертвих, тим то й чуда діються з-за нього.
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Інші ж твердили: "То — Ілля!" — а ще інші: "То пророк — один із пророків!"
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Зачувши про те Ірод, мовив: "То Йоан, якому голову я стяв; він устав із мертвих."
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
Бо той Ірод послав був схопити Йоана і зв'язав його в темниці з-за Іродіяди, жінки Филипа, свого брата, — бо оженився був з нею.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Йоан же казав Іродові: "Не личить тобі мати жінку брата твого."
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Іродіяда ж лютилась на нього й убити його бажала, та не могла,
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
бо Ірод боявся Йоана, знаючи, що чоловік він був справедливий і святий, тож і беріг його. Слухаючи його, непокоївся він дуже, однак слухав його охоче.
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Як же настав сприятливий день, коли то Ірод на день своїх народин споряджав бенкет для своїх вельмож, тисячників та знатних галилейських,
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
увійшла дочка тієї Іродіяди, танцювала й догодила Іродові та гостям. Цар сказав дівчині: "Проси в мене чого бажаєш, — я дам тобі!"
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
Ще й присягнув їй: "Чого б ти тільки в мене просила, — дам тобі, хоч би й половину мого царства."
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Вийшла вона та й до своєї матері каже: "Чого маю просити?" Вона ж відповіла: "Голову Йоана Христителя!"
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
І негайно, увійшовши притьмом до царя, попросила дівчина: "Хочу, щоб ти мені дав зараз же на полумиску голову Йоана Христителя."
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Вельми засмутився цар, та з-за присяги та з огляду на гостей не хотів їй відмовити.
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Тож послав цар відразу прибічника, наказавши йому принести голову Йоана. Пішов той, стяв його у в'язниці,
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
приніс його голову на полумиску й подав її дівчині, а дівчина дала її матері своїй.
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Учні ж його, довідавшись про те, прийшли й узяли його тіло та поклали його у гробі.
The Feeding of the Five Thousand
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Апостоли ж зійшлися до Ісуса й розповіли йому про все, що робили й чого навчали.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Він їм і каже: "Ідіть самі одні осторонь, десь насамоту, та й відпочиньте трохи." Бо тих, що приходили й відходили, так було багато, що вони не мали часу навіть щось перекусити.
And they departed into a desert place by ship privately.
І відплили вони човном у відлюдне місце самі одні.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Але бачили їх, як вони відпливали, й багато впізнали їх, тож пішки збіглись туди з усіх міст та й випередили їх.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Вийшовши Ісус, побачив силу народу — і змилосердився над ними, були бо вони, немов вівці, що пастуха не мають. І він навчав їх чимало.
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
А коли була вже пізня година, приступили до нього його учні й кажуть: "Місце самотнє тут, та й час уже пізній.
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Відпусти їх, хай собі підуть в околишні слободи й села та куплять собі щось із'їсти."
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
А він у відповідь їм: "Дайте ви їм їсти." Ті йому й кажуть: "Чи не піти нам та купити хліба за двісті динаріїв і дати їм спожити?"
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Він і же каже їм: "Скільки хлібів маєте? Підіть та подивіться." Розвідались вони і кажуть: "П'ять, ще й дві риби."
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Тоді він повелів їм посадити всіх гуртками на моріжку.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
І посідали гуртками по сотнях та півсотнях.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Узяв він п'ять хлібів і дві риби та й, поглянувши на небо, поблагословив, розломив хліби й став роздавати учням, щоб клали перед тими. А й дві риби розділив між усіма.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
І назбирали кусків хліба повних дванадцять кошиків, ще й рештки риби.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Тих же, що їли хліби, було п'ять тисяч чоловік!
Jesus Walks on Water
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
І відразу ж спонукав своїх учнів сідати в човен і плисти поперед нього на той бік до Витсаїди, — поки він відпустить народ.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Відпустивши ж їх, пішов на гору помолитись.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Як настав вечір, човен був посеред моря, а він сам один на землі.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Коли ж побачив, як вони, веслувавши, втомились, — вітер бо їм був противний, — то близько четвертої сторожі ночі подався до них, простуючи морем, — хотів обминути їх.
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Вони ж, побачивши, як він ступає морем, гадали, що то примара, та й закричали.
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Усі бо уздріли його й занепокоїлись. Він же вмить заговорив до них, мовивши: "Будьте ж мужні: це я, не бійтесь!"
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
І ввійшов до них у човен, — й ущух вітер. І вони в собі вельми здумілись, — понад міру,
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
бо не розуміли чуда з хлібами — серце їхнє було нечуйне.
Jesus Heals at Gennesaret
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
І, перепливши, прибули вони в землю Генезаретську й причалили.
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
А коли вийшли з човна, люди зараз же його впізнали
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
і розбіглися по всій країні та почали приносити хворих на ліжках, де тільки чули, що він перебуває.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
І куди він тільки приходив, — у села чи міста, чи в слободи, — клали на майданах хворих і просили його про змогу бодай доторкнутися краю його одежі; і хто тільки торкавсь його, ставав здоровий.