Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 5) | (Mark 7) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
  • І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слїдом за Ним ученики Його.
  • And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
  • І, як настала субота, почав у школї навчати; й многі, слухаючи, дивувались, кажучи: Звідкіля се в Него? і що се за розум даний Йому, що дива такі руками Його роблять ся?
  • Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
  • Хиба ж сей не тесля, син Мариї, брат Яковів, і Йосиїв, і Юдин, і Симонів? і хиба не тут між нами сестри Його? І поблазнились Ним.
  • But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
  • Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країнї своїй, та в родинї, і в домівцї своїй.
  • And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
  • І не міг там нїякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
  • And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
  • І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.
  • The Ministry of the Twelve

    And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
  • І покликав дванайцятьох, та й почав їх посилати по двоє, і дав їм власть над духами нечистими;
  • And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
  • і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей,
  • But be shod with sandals; and not put on two coats.
  • щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежинї.
  • And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
  • І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.
  • And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
  • А хто не прийме вас, анї слухати ме вас, то, виходячи звідтіля, обтрусїть і порох із під ніг ваших, на сьвідкуваннє їм. Істино глаголю вам: Одраднїще буде Содомові та Гоморі суднього дня, нїж городові тому.
  • And they went out, and preached that men should repent.
  • І вийшовши вони, проповідували, щоб каялись.
  • And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
  • І бісів багато виганяли, й намащували оливою багато недужих, і сцїляли.
  • The Beheading of John

    And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
  • І дочув ся цар Ірод (явне бо зробилось імя Його), і каже: Що Йоан Хреститель із мертвих устав, і того роблять ся чудеса від него.
  • Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
  • Инші казали, що се Ілия; инші ж казали, що се пророк або один з пророків.
  • But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
  • Почувши ж Ірод, сказав: Що се Йоан, котрого я стяв, він устав з мертвих.
  • For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
  • Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темницї за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.
  • For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
  • Сказав бо Йоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.
  • Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
  • Іродияда ж лютувала на него, й хотїла його вбити, та не могла.
  • For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
  • Ірод бо боявсь Йоана, знавши його, яко чоловіка праведного й сьвятого, то й беріг його й, слухаючи його, багато робив, і залюбки його слухав.
  • And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
  • Як же настав день нагідний, коли Ірод на свої родини бенкет справив дукам своїм, та гетьманам, та значним Галилейським,
  • And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
  • і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й тим, що сидїли з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.
  • And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
  • І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хоч би й половину царства мого.
  • And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
  • Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
  • And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
  • І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, щоб менї дав зараз на блюдї голову Йоана Хрестителя.
  • And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
  • І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сидїли, не хотїв їй відмовити.
  • And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
  • І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темницї.
  • And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
  • І принїс голову його на блюдї, і дав її дївицї, а дївиця дала її матері своїй.
  • And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
  • І, довідавшись ученики його, пійшли і взяли тїло його, та й положили його в гробі.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
  • І посходились апостоли до Ісуса, й сповістили Його про все, й що робили, й чого навчали.
  • And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • І рече до них: Ійдїть ви самі окроме в пусте місце, та відпочиньте трохи; було бо багато, що приходили й відходили, й навіть нїколи було їм їсти.
  • And they departed into a desert place by ship privately.
  • І поплили в пусте місце човном, окроме.
  • And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
  • І бачив їх народ, як відчалювали, й пізнали Його многі, і збігались туди пішки з усїх городів, та й випередили їх, і посходились до Него.
  • And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
  • І вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, що були як вівцї, не маючі пастиря; і почав навчати їх багато.
  • And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
  • І як уже багато часу минуло, приступивши до Него ученики Його, кажуть: Що се пусте місце, і вже час пізний, —
  • Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
  • відпусти їх, щоб, пійшовши по околичнїх хуторах та селах, купили собі хлїба: не мають бо що їсти.
  • He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
  • Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
  • He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
  • Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві риби.
  • And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
  • І звелїв їм садовити всїх купа коло купи на зеленій траві,
  • And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
  • і посїдали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням.
  • And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
  • І, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві риби подїлив усїм.
  • And they did all eat, and were filled.
  • І їли всї, й наситились.
  • And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
  • І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб.
  • And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
  • А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
  • Jesus Walks on Water

    And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
  • І зараз примусив учеників своїх увійти в човен, та плисти на той бік попереду 'д Витсаїдї, поки сам одпустить народ.
  • And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
  • І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
  • And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
  • І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землї.
  • And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
  • І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотїв минути їх.
  • But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
  • Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
  • For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
  • всї бо Його бачили, й потрівожились. І зараз заговорив до них, і рече їм: Бодріть ся; се я; не лякайтесь.
  • And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
  • І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.
  • For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
  • Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх заслїплене.
  • Jesus Heals at Gennesaret

    And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
  • І, перепливши, прибули в землю Генисарецьку, й причалили.
  • And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
  • І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
  • And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
  • кинулись по всїй тій околицї, та й почали приносити на ношах тих, що нездужали, як почули, що Він там єсть.
  • And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
  • І куди нї приходив Він, у села, чи городи, чи хутори, на майданах клали недужих, і благали Його, щоб їм хоч до краю одежі Його приторкнутись, і хто тільки доторкнувсь Його, спасав ся.

  • ← (Mark 5) | (Mark 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025