Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Tradition and Vain Worship
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Фарисеї ж і деякі з книжників, які були прийшли з Єрусалиму, зібрались коло Ісуса.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
І бачивши, що дехто з його учнів їсть хліб нечистими, тобто немитими руками, —
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
бо фарисеї й усі юдеї, додержуючи передання старших, не їдять, поки не вимиють добре рук,
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
і не споживають, повернувшися з торгу, поки себе не покроплять, та й багато іншого вони перейняли й дотримують: миття чаш, глеків, мосяжного посуду, —
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
отож питали його книжники та фарисеї: "Чом твої учні не поводяться за переданнями старших, а їдять немитими руками?"
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Він же відповів їм: "Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як ото написано: Народ цей устами мене почитає, серце ж їхнє далеко від мене;
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
та вони марно мене почитають, навчаючи наук — наказів людських."
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Заповідь Божу занедбавши, притримуєтеся ви передання людського: «обмиваєте глеки та кухлі й ще багато в тому роді.»"
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
І сказав їм: "Красненько відкидаєте заповідь Божу, щоб зберегти ваше передання.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Мойсей бо наказав: Шануй батька твого й матір твою, і — хто проклинає батька або матір — смерть такому!
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
А ви твердите: Коли хтось батькові скаже чи матері — корван, мовляв, священний дар є те, чим я мав би тобі допомагати, —
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
тим то й не даєте більше змоги зробити щось для батька чи матері.
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Тож ви якраз касуєте слово Боже тим вашим переданням, яке ви самі собі передали, — та й чимало іншого такого чините!"
What Defiles a Man
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
І прикликавши знову народ, промовляв до нього: "Слухайте мене всі й розумійте!
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Нема нічого зовнішнього для людини, що, входивши в неї, могло б її осквернити; лише те, що виходить з людини, те осквернює людину.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
І коли він увійшов до хати, оподаль від народу, учні його спитали його про притчу.
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
А він і каже їм: "То й ви ще такі недотепні? Не розумієте, що все, що ззовні входить у людину, не може її осквернити,
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
— воно бо не входить в її серце, лише в живіт і виходить геть, виявляючи всі страви чистими."
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Далі казав: "Те, що виходить з людини, — те осквернює людину.
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
З нутра бо, з серця людини, виходять недобрі намисли, розпуста, злодійство, вбивство,
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
перелюби, загребущість, лукавство, обман, безсоромність, заздрий погляд, наклеп, бундючність, безглуздя.
All these evil things come from within, and defile the man.
Уся ця погань виходить із нутра й осквернюе людину."
The Faith of the Syrophoenician Woman
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
І вирушивши звідти, пішов у сторони Тиру та Сидону. Увійшовши ж в один дім, не хотів, щоб довідався хтонебудь про те, але не міг скритися.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Бо відразу одна жінка, дочка якої мала злого духа, дізнавшись про нього, прийшла й до ніг йому впала.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Була ж та жінка грекиня, родом сирофінікійка. Благала вона його, щоб вигнав біса з її дочки.
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
Він відповів їй: "Дай спершу, щоб діти наїлись; не личить бо взяти хліб у дітей та й кинути щенятам.-
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Вона ж озвалась та й каже йому: "Так, Господи, але й щенята їдять під столом крихти по дітях."
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
І сказав їй: "За це слово йди: біс вийшов з твоєї дочки."
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Повернулася вона до свого дому і знайшла дитину, що лежала на ліжку, — біс вийшов.
Jesus Heals a Deaf and Mute Man
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
І знову, покинувши країну Тирську, прийшов через Сидон над море Галилейське у межі околиць Десятимістя.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
І приводять йому глухонімого й благають його, щоб на нього руку поклав.
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
І взявши його набік від народу, вклав йому пальці свої в уха і, добувши своєї слини, торкнув йому язика;
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
а глянувши на небо, зідхнув та й каже: "Ефата", тобто: "Відкрийся!"
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
І зараз же відкрились його вуха, і розв'язалися зав'язі його язика, і почав він виразно говорити.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
І наказав їм нікому про це не говорити. Та що більше він їм наказував, то більше вони те розголошували.