Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 6) | (Mark 8) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Tradition and Vain Worship

    Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
  • І сходять ся до Него Фарисеї та деякі з письменників, прийшовши з Єрусалиму.
  • And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
  • І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
  • For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
  • (бо Фарисеї і всї Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;
  • And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
  • і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і иншого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів).
  • Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
  • Тодї питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками?
  • He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
  • Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
  • Марно ж покланяють ся менї, навчаючи наук, заповідей чоловічих.
  • For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
  • Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
  • And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
  • І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.
  • For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
  • Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матїр твою; і: Хто налає батька або матїр, нехай смертю вмре.
  • But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
  • Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся;
  • And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
  • і не даєте йому нїчого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
  • Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
  • обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.
  • What Defiles a Man

    And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
  • І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:
  • There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
  • Нема нїчого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка.
  • If any man have ears to hear, let him hear.
  • Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
  • And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
  • І як увійшов у господу від людей, питали в Него ученики Його про приповість.
  • And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
  • І рече до них: Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити;
  • Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
  • бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?
  • And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
  • Рече ж: Що виходить з чоловіка, те поганить чоловіка.
  • For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
  • З середини бо, з серця чоловіка, думки лихі виходять, перелюбки, блуд, душогубство,
  • Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
  • злодїйства, зажерливість, ледарство, підступ, роспутність, лихе око, хула, гордощі, дурощі:
  • All these evil things come from within, and defile the man.
  • все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
  • The Faith of the Syrophoenician Woman

    And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
  • І, піднявшись ізвідтіля, пійшов на узграниччя Тирські та Сидонські, і ввійшовши в господу, хотїв, щоб нїхто не знав; та не міг утаїтись.
  • For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
  • Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому.
  • The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
  • Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
  • But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
  • Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дїтям: не добре бо взяти хлїб у дїтей, і кинути собакам.
  • And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
  • Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дїтей.
  • And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
  • І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
  • And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
  • І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
  • І, знов вийшовши з гряниць Тирських та Сидонських, прийшов до моря Галилейського, у гряницї Десятиградські.
  • And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
  • І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.
  • And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
  • І, взявши його від народу окроме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
  • And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.
  • And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
  • І зараз одчинив ся йому слух, і розімкнулись окови язика його, й заговорив добре.
  • And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
  • І наказав їм, щоб нїкому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;
  • And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
  • І превельми дивувались, кажучи: Гаразд усе вчинив: і глухим дає чути, й нїмим говорити.

  • ← (Mark 6) | (Mark 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025