Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 6) | (Mark 8) →

King James Bible

Переклад Огієнка

  • Tradition and Vain Worship

    Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
  • І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули́ із Єрусалиму,
  • And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
  • і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками „нечистими“, цебто невмитими.
  • For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
  • Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи переда́ння старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
  • And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
  • а вернувшися з ринку, вони не їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли́, щоб доде́ржувати: миття чаш, і глеків, і мідяно́го по́суду.
  • Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
  • І запитали Його фарисеї та книжники: „Чому учні Твої не живуть за переда́нням старших, але хліб споживають руками нечистими?“
  • He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
  • А Він їм відказав: „Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: „Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.
  • Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
  • Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
  • For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
  • Занеха́явши заповідь Божу, передань людськи́х ви трима́єтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви“.
  • And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
  • І сказав Він до них: „Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє переда́ння.
  • For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
  • Бо Мойсей наказав: „Шануй батька свого та матір свою“, та: „Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре“.
  • But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
  • А ви кажете: „Коли скаже хто батьку чи матері: Корва́н, чи дар Богові те, чим би ти скориста́тись від мене хотів,
  • And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
  • то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
  • Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
  • порушуючи Боже Слово вашим переда́нням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите“.
  • What Defiles a Man

    And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
  • І Він зно́ву покликав наро́д і промовив до нього: „Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
  • There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
  • Немає нічого назо́вні люди́ни, що, увіходячи в неї, могло б опога́нити її; що ж із неї виходить, — те люди́ну опога́нює.
  • If any man have ears to hear, let him hear.
  • Коли має хто ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“
  • And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
  • А коли від наро́ду ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про при́тчу.
  • And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
  • І Він їм відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззо́вні в люди́ну, — не може опога́нити її?
  • Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
  • Бо не входить до серця йому, але до живота́, і виходить назо́вні, очищуючи всяку ї́жу“.
  • And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
  • А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює.
  • For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
  • Бо зсере́дини, із лю́дського серця виходять лихі думки́, розпуста, краді́ж, душогу́бства,
  • Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
  • пере́люби, зди́рства, лукавства, пі́дступ, безстидства, завидю́щеє око, богозневага, го́рдощі, бе́зум.
  • All these evil things come from within, and defile the man.
  • Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“
  • The Faith of the Syrophoenician Woman

    And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
  • І встав Він, і звідти пішов у землю ти́рську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.
  • For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
  • Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
  • The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
  • А ця жінка греки́ня була́, родом сирофінікі́янка. Вона стала благати Його, щоб із дочки́ її де́мона вигнав.
  • But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
  • А Він їй сказав: „Дай, щоб перше наїлися діти, — не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щеня́там!“
  • And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
  • А вона Йому в відповідь каже: „Так, Господи! Але навіть щеня́та їдять під столом від дитячих кришо́к“.
  • And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
  • І Він їй сказав: „За слово оце йди собі, — де́мон вийшов із твоєї дочки́!“
  • And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
  • А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
  • І вийшов Він знов із країв ти́рських і сидо́нських, і́ подався шляхом на Сидо́н над море Галілейське, через око́лиці Десятимі́стя.
  • And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
  • І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
  • And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
  • І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́.
  • And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • І, на небо спогля́нувши, Він зідхнув і промовив до нього: „Еффата́“; цебто: „Відкрийся!“
  • And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
  • І відкрилися ву́ха йому, і путо його язика розв'яза́лось негайно, — і він став говорити вира́зно!
  • And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
  • А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповіда́ли. Та що більше наказував їм, то ще більш розголо́шували.
  • And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
  • І ду́же всі дивувалися та говорили: „Він добре все робить: глухим дає чути, а німим — говорити!“

  • ← (Mark 6) | (Mark 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025