Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
The Feeding of the Four Thousand
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
За тих днів, як знову була сила народу, їсти ж не мали що, то закликав учнів і каже їм:
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
"Шкода мені люду, — ось уже три дні перебуває зо мною, а не має що їсти.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Коли відпущу голодних додому, ослабнуть дорогою; деякі бо з них поприходили здалека."
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Тож відказали йому учні його: "З чого й хто міг би нагодувати їх хлібом ось тут у пустелі?"
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Він же спитав їх: "Скільки маєте хлібів?" "Сім", — відказали ті.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Тоді повелів він народові сісти на землю і, взявши сім хлібів та воздавши хвалу, поламав їх та й дав своїм учням, щоб роздавали, і вони роздали народові.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Мали й дещо риб, тоді поблагословив і їх і наказав теж роздати.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
І вони їли й наситились, ще й поназбирали полишених куснів аж сім кошиків;
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
було ж їх із чотири тисячі. І відпустив їх.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
А ввійшовши відразу в човен із своїми учнями, прибув у Далманутський край.
The Pharisees Seek a Sign
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Тоді вийшли фарисеї й завели з ним суперечку — вимагали від нього знаку з неба, ставивши його на пробу.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Зідхнув же він з усього свого духу та й каже: "Чого бо це поріддя домагається знаку? Істинно кажу вам: Не дасться отому поріддю знаку!"
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
І покинувши їх, знову сів у човен і поплив на той бік.
Leaven of the Pharisees and Herod
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Учні ж забули взяти хліба — мали з собою лиш один хліб у човні.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
І наказував їм, кажучи: "Глядіть, бережіться фарисейської закваски та закваски Іродової!"
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
І стали перемовлятись про те, що не мають хліба.
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Ісус, довідавшись про те, каже до них: "Чого перемовляєтесь про те, що хліба у вас нема? Невже ж іще не збагнули, не второпали? Невже ж іще у вас нечуле серце?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Маючи очі — не бачите? Маючи вуха — не чуєте? Не пам'ятаєте,
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
як я ламав п'ять хлібів на п'ять тисяч? Скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Дванадцять" — кажуть йому.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
"А коли я помножив сім хлібів на чотири тисячі, скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?" — "Сім", — кажуть.
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
І він сказав їм: "То й ще не розумієте?"
A Blind Man Healed at Bethsaida
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Приходять же вони у Витсаїду, і ось приводять йому сліпого та й просять його, щоб його доторкнувся.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Узявши ж сліпого за руку, вивів він його за село і, слиною помазавши йому очі, поклав на нього руки та й спитав його: "Чи бачиш щонебудь?"
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Глянув той і каже: "Бачу людей, — наче б дерева ходячі!"
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Тоді знову поклав він йому на очі руки і той прозрів, і одужав, і почав бачити усе і здалека, і чітко.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
І послав його додому, кажучи: "Навіть у село не входь."
Peter's Confession of Christ
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
І пішов Ісус із своїми учнями до сіл Филипової Кесарії, і дорогою розпитував учнів своїх, мовивши до них: "За кого мене люди мають?"
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Ті йому й відказали: "Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, а ще інші за котрогось із пророків."
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
"А ви, — спитав їх, — що кажете про мене: хто я?" Озвавсь Петро та й каже до нього: "Ти — Христос."
And he charged them that they should tell no man of him.
Але наказав їм гостро, щоб нікому не говорили про нього.
Jesus Predicts His Death and Resurrection
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
І він узяв навчати їх, що Синові Чоловічому багато треба вистраждати, а й відцураються його старші, первосвященики та книжники, буде він убитий, по трьох же днях воскресне.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
А говорив про це відкрито. Тоді Петро, взявши його набік, заходився йому докоряти.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Він же, обернувшись і глянувши на своїх учнів, скартав Петра і сказав: "Геть від мене, сатано! Бо гадаєш ти не про те, що Боже, лише про те, що людське."
Take up Your Cross
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
І прикликавши народ разом із своїми учнями, сказав їм: "Коли хтось хоче йти за мною, хай зречеться себе самого, візьме на себе хрест свій і йде слідом за мною.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Бо хто хоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу мене ради та Євангелії, той її спасе.
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Бо яка користь людині здобути світ увесь, а занапастити свою душу?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
Що бо людина може дати взамін за власну душу?
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Хто, отже, буде соромитися мене й моїх слів перед цим родом перелюбним та грішним, того посоромиться і Син Чоловічий, коли прийде у славі Отця свого з святими ангелами."