Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
The Transfiguration
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
І сказав їм: "Істинно кажу вам: Є деякі з отут присутніх, що не зазнають смерти, аж поки не вздріють Царства Божого, що прийде у могутності."
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
Шість же день по тому бере Ісус із собою Петра, Якова та Йоана і веде самих їх окремо на високу гору. І переобразився перед ними:
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
одежа його заблищала й так вельми збіліла, що на землі й білильник так не вибілив би.
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
Й Ілля з'явився їм з Мойсеєм, і говорили з Ісусом.
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Заговорив і Петро та й каже до Ісуса: "Учителю, добре нам тут бути! Зробімо ж три намети: тобі один, Мойсееві один та Іллі один."
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Не знав бо що сказати, тому що страх був огорнув їх.
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
І наступила хмара й отінила їх, а з хмари пролунав голос: "Це Син мій возлюблений, слухайтесь його!"
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Але оглянувшись негайно навколо, не побачили вже нікого, крім самого Ісуса з ними.
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
А коли сходили вони з гори, наказав їм, щоб нікому не оповідали те, що бачили, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
І вони зберегли в собі це слово, питаючи один одного, що воно означає "воскреснути з мертвих."
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
І запитали його, промовивши: "А чого то книжники кажуть, мовляв, Ілля має прийти перше?"
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
Він же відрік їм: "Ілля має прийти перше і знову все до ладу приведе, — та як же про Сина Чоловічого написано, що мусить він багато вистраждати й буде погорджений?
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Та от кажу вам, що Ілля вже прийшов був, а вони вчинили з ним, що їм забаглось, як і написано про нього."
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Повернувшися ж до учнів, побачив навколо них силу народу, а й книжників, які сперечалися з ними.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Скоро ввесь народ його уздрів, то дивом великим здивувався і, бігши до нього, заходився його вітати.
And he asked the scribes, What question ye with them?
А він спитав їх: "Про що сперечаєтеся з ними?"
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
І відказав йому один з народу: "Учителю, привів я до тебе сина мого, що має німого духа,
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
і де тільки його вхопить, кидає його об землю так, що піниться, скрегоче зубами, дерев'яніє. Просив я учнів твоїх, щоб його вигнали, та не змогли."
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
Він же у відповідь каже їм: "О роде невірний! Доки я буду з вами? Доки вас терпітиму? Приведіть но його до мене."
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
І привели його до нього. Скоро дух угледів його, притьмом того затряс, і повалившись той на землю, запінившися, почав качатися.
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Спитав же його батька: "Скільки часу, як це йому сталося?" — "З дитинства", — відповів той.
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
"І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним."
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Ісус же каже йому: "Щодо того — якщо можеш — то все можливо тому, хто вірує."
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
І вмить батько хлопчини викрикнув крізь сльози: "Вірю, поможи моєму невірству!"
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
Ісус же, бачивши, що збігається народ, погрозив нечистому духові, кажучи: "Німий та глухий душе! Наказую тобі: Вийди з нього й не входь більше в нього."
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
І, закричавши та сильно його стрясши, вийшов з нього. І наче змертвів той, тож многі казали: "Вмер він."
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Але Ісус, узявши його за руку, підвів його, і той устав.
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Коли ж увійшов у дім, то учні його питали його насамоті: "Чому ми не могли його вигнати?"
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Він відповів їм: "Цей рід нічим не можна вигнати, тільки молитвою та постом."
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Вийшовши звідти, проходили крізь Галилею, і він не хотів, щоб будь-хто знав.
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
Навчав бо своїх учнів і казав їм: "Син Чоловічий буде виданий у руки людям, і вб'ють його, і, вбитий, по трьох днях, воскресне."
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Та вони не розуміли цього слова й страхалися його запитувати.
The Greatest in the Kingdom
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
І прийшли вони у Капернаум, і як був він у домі, спитав їх: "Про що ви сперечалися дорогою?"
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Вони ж мовчали, бо сперечалися були дорогою, хто більший.
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
Тоді він, сівши, прикликав дванадцятьох та й каже до них: "Коли хто хоче бути першим, нехай буде з усіх останнім і усім слугою."
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Потім узяв дитину, поставив її серед них і, обнявши її, каже до них:
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
"Хто прийме одне з таких дитят в моє ім'я, — мене приймає; а хто мене приймає, — не мене приймає, а того, хто послав мене."
Intolerance Rebuked
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
Йоан же сказав до нього: "Учителю, ми бачили одного, що твоїм ім'ям бісів виганяє, але не ходить з нами, то ми й заборонили йому, — не ходить бо з нами."
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Ісус же мовив: "Не бороніть йому. Немає бо такого, хто робив би чуда моїм ім'ям і міг би незабаром мене лихословити.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Хто напоїть вас кухлем води тому, що ви Христові, — істинно кажу вам, — той не втратить своєї нагороди.
Temptations and Trespasses
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Хто ж спокусить одне з оцих малих, що вірують, — краще було б такому, якщо б йому повішено на шию жорновий камінь та вкинено в море.
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
І коли твоя рука спокушає тебе, відітни її. Краще тобі ввійти в життя калікою, ніж з двома руками піти у пекло, у вогонь незгасний,
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
де черв'як їхній не вмирає й вогонь не вгасає.
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти в життя кривим, ніж з двома ногами бути кинутим у пекло,
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
де черв'як їхній не вмирає й вогонь не вгасає.
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
І коли око твоє спокушає тебе, вирви його: краще тобі ввійти у Царство Боже однооким, ніж з двома очима бути кинутим у пекло,
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
де черв'як їхній не вмирає і вогонь не вгасає.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Бо кожен вогнем посолиться, жертва ж кожна — сіллю посолиться.