Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Сучасний переклад
The Transfiguration
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
І сказав їм Ісус: «Істинно кажу вам: дехто з присутніх тут не спізнають смерті, доки не побачать Царство Боже в усієї силі».
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
Шість днів по тому Ісус узяв Петра, Якова та Іоана й вирушив з ними трьома на високу гору, щоб побути там з ними на самоті. І там Він преобразився в них на очах,
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
а вбрання Його стало сліпучо білим — ніяка праля не могла б його так відбілити.
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
І, звернувшись до Ісуса, Петро сказав: «Учителю, як добре, що ми тут! Дозволь нам поставимо тут три намети [24]: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі».
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Петро не знав, що сказати, бо вони були налякані.
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Тоді з неба спустилася хмара й огорнула їх тінню. І голос долинув із хмари: «Це Мій Улюблений Син. Слухайтеся Його!»
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Та підвівши очі, учні побачили, що більше з ними нікого немає, крім Самого Ісуса.
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм: «Не кажіть нікому про те, що бачили, аж доки Син Людський не воскресне з мертвих».
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Учні добре те затямили, тільки міркували між собою, що то означає «воскреснути з мертвих».
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
Вони запитали Ісуса: «Чому книжники стверджують, ніби першим мусить прийти Ілля [25]?»
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
На те Ісус їм відповів: «Це так, Ілля мусить першим прийти і все впорядкувати. Але чи не написано про Сина Людського у Святому Писанні, що Він прийме багато мук і буде зневажений?
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Та Я кажу вам, що Ілля вже прийшов, але люди вчинили з ним усе те погане, що хотіли, як і було написано про нього у Святому Писанні».
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Коли Ісус, Петро, Яків та Іоан повернулися до інших учнів, то побачили, що великий натовп зібрався навколо них, і книжники сперечаються з ними.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Побачивши Ісуса, всі були здивовані й побігли назустріч, щоб привітати Його.
And he asked the scribes, What question ye with them?
Ісус запитав: «Про що ви з ними сперечалися?»
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
І один з-поміж натовпу відповів: «Я привів до Тебе свого сина. Він одержимий нечистим духом, і цей дух не дає йому розмовляти.
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
Як ухопить його, то кидає об землю. На устах піна виступає, він скрегоче зубами, дерев’яніє. Я просив учнів Твоїх вигнати нечистого, але вони не змогли».
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
І мовив Ісус у відповідь: «О роде невірний! Скільки ж ще часу Мені бути з вами? Скільки ж Мені вас терпіти? Приведіть хлопчика до Мене!»
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Тільки-но побачивши Його, нечистий так затряс хлопця, що той упав додолу, і почав качатися по землі, й піна виступила на устах його.
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Ісус запитав його батька: «Як давно з ним таке?» Батько відповів: «З дитинства.
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Багато разів він кидав мого сина в огонь або воду, щоб убити його. Якщо Ти можеш щось зробити, змилуйся, допоможи нам».
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Ісус промовив: «Чому ти сказав: „Якщо можеш?” — Бо немає нічого неможливого для того, хто вірує».
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Тієї ж миті батько вигукнув: «Але ж я вірую! Укріпи віру мою!»
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
Побачивши, що натовп оточує їх, Ісус заговорив суворо до нечистого духа: «Ти, дух глухий і німий, наказую тобі вийти з цього хлопця й ніколи більше не входити в нього!»
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
Нечистий дух заверещав, затрусив хлопця в жахливих конвульсіях і вийшов з нього. Було схоже на те, що хлопець помер, отож багато хто з людей казали, що він мертвий.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Але ж Ісус узяв хлопця за руку, підняв його й поставив на ноги.
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Коли Ісус повернувся до помешкання, учні запитали Його на самоті: «Чому ми не змогли вигнати нечистого?»
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Та Він відповів їм, мовивши: «Цей рід можна вигнати лише молитвою і постом». [26]
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Ісус та Його учні пішли звідти подорожувати Ґалилеєю. Він не бажав, щоби про те хтось знав, бо Він хотів навчати послідовників Своїх. Ісус казав їм: «Сина Людського буде віддано до рук людей, які вб’ють Його, але через три дні після смерті Він воскресне».
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Однак учні Його не розуміли цих слів, а перепитати Ісуса боялися.
The Greatest in the Kingdom
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
В Капернаумі, зайшовши до однієї з хатин, Ісус запитав Своїх учнів: «Про що ви сперечалися дорогою?»
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
На те вони змовчали, бо по дорозі сперечалися, хто з них є найвеличнішим.
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
Тоді Ісус сів і гукнув усіх дванадцятьох і мовив до них: «Хто хоче бути першим, хай буде останнім, хай буде слугою всім».
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Він узяв дитину, поставив її перед ними і, обійнявши, сказав Своїм учням:
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
«Хто приймає одного з тих малих дітей в ім’я Моє, той приймає і Мене, а хто приймає Мене, той приймає й Того, Хто послав Мене».
Intolerance Rebuked
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
Іоан сказав Ісусу: «Вчителю, ми бачили чоловіка, який виганяв нечистого іменем Твоїм. Ми намагалися зупинити його, оскільки він не є одним із нас».
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Та Ісус промовив: «Не зупиняйте його, бо той, хто творить диво в ім’я Моє, невдовзі вже не зможе лихословити Мене.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Кожний, хто допоможе вам чим-небудь, хоч би напоївши вас водою через те, що ви належите до Христа, то істинно кажу вам — той напевне одержить винагороду свою».
Temptations and Trespasses
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
«Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в морі.
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
Якщо рука твоя примушує тебе на гріх, відітни її. Краще ввійти у вічне життя калікою, ніж мати обидві руки, та потрапити у пекло незгасне,
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[де черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.] [27]
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
Якщо нога твоя примушує тебе грішити, відітни її. Краще увійти у вічне життя кульгавим, ніж із двома ногами бути кинутим до пекла.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[де черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.] [28]
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
Якщо око твоє примушує тебе на гріх, виколи його. Краще однооким увійти у Царство Боже, аніж з обома очима бути ввергнутим у пекло, де
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
черви не вмирають, і вогонь пече незгасний.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Бо кожен буде просолений та кожна пожертва буде просолена вогнем.[29]