Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
The Transfiguration
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
И сказал Иисус: "Истинно говорю, что некоторые из стоящих здесь ещё до смерти своей увидят Царство Божье во всей силе".
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
Шесть дней спустя Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору. И преобразился Он перед ними.
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
Его одеяние стало ослепительно белым, как никакая прачка на земле не могла бы выбелить.
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
И явились тогда двое, это были Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом.
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: "Учитель! Хорошо, что мы здесь, давай поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии".
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Пётр сказал это, потому что не знал, что делать, так как ученики были в сильном страхе.
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: "Это Сын Мой Возлюбленный. Слушайте Его!"
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса.
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Когда они спускались с горы, Он велел им никому не рассказывать о том, что они видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Они сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит "воскреснуть из мёртвых".
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
Они спросили Его: "Почему законоучители говорят, что сначала должен прийти Илия?"
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
Иисус им ответил: "Да, сначала действительно должен прийти Илия, чтобы всё подготовить. Но почему написано о Сыне Человеческом, что Он многое должен выстрадать и быть отвергнут с презрением?
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Но Я скажу вам, что Илия уже приходил, и поступили с ним, как хотели, как написано о нём".
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели вокруг них большую толпу и законоучителей, спорящих с ними.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Тотчас, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его.
And he asked the scribes, What question ye with them?
Он спросил их: "О чём вы с ними спорите?"
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Человек из толпы ответил Ему: "Учитель! Я привёл к Тебе моего сына. Он одержим духом, который делает его неспособным говорить.
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
Когда этот дух набрасывается на сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли".
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
Тогда Иисус обратился к ним: "О, неверный род! Как долго должен Я быть с вами? Как долго должен Я терпеть вас? Приведите его ко Мне".
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг мальчика в приступ падучей — тот упал на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта.
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Тогда Иисус спросил его отца: "Как давно это с ним?" Тот ответил: "С детства.
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам".
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Иисус ответил ему: "Если сможешь?! Всё возможно для того, кто верует".
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Отец мальчика заплакал и сказал: "Я правда верую! Помоги мне, чтобы вера моя ещё более укрепилась!"
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: "Я повелеваю тебе: выйди и никогда больше не входи в него!"
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
И злой дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: "Он умер".
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться.
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: "Почему мы не смогли изгнать духа?"
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Иисус ответил им: "Этот дух не может быть изгнан иначе, как молитвой".
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Выйдя оттуда, они пошли через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-либо знал об этом,
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Он говорил им: "Сын Человеческий будет отдан в руки человеческие и Его убьют. А через три дня после того, как Его убьют, Он воскреснет".
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись.
The Greatest in the Kingdom
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Они пришли в Капернаум. Когда Иисус был в доме, Он спросил их: "О чём вы рассуждали дорогой?"
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них самый великий.
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
Тогда Он призвал двенадцать и сказал им: "Если кто-нибудь хочет быть первым, он должен быть последним из всех и слугой всем".
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам:
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
"Кто принимает одного из этих маленьких детей во имя Моё, тот принимает Меня. И кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня".
Intolerance Rebuked
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
Иоанн сказал Ему: "Учитель! Мы видели человека, изгоняющего бесов Твоим именем, хотя он и не один из нас, и попытались остановить его, потому что он не один из нас".
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Но Иисус ответил: "Не останавливайте его, потому что никто, творящий чудо Моим именем, не сможет говорить обо Мне плохо.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Ибо, кто подаст вам стакан воды напиться, потому что вы — ученики Христа, тот, истинно говорю, получит свою награду.
Temptations and Trespasses
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Тому же, кто побудит кого из малых сих, верящих в меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
И если рука твоя побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь увечным, чем иметь две руки и отправиться в ад, в огонь неугасимый.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
И если твоя нога побуждает тебя согрешить, отсеки её. Лучше войти в жизнь хромым, чем иметь две ноги и быть ввергнутым в ад.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
И если твой глаз побуждает тебя грешить, вырви его. Лучше войти в Царство Божье с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в ад,
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Ибо все там будут гореть в неугасимом огне.