Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Dedication to Theophilus
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
The Birth of John the Baptist Foretold
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
“Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
The Birth of Jesus Foretold
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
Mary Visits Elizabeth
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
Mary's Song of Praise
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
The Birth of John the Baptist
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
And they made signs to his father, how he would have him called.
І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
Zechariah's Song
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
“Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
The oath which he sware to our father Abraham,
клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”