Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Luke 15:2
-
King James Bible
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
-
(en) New International Version ·
But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.” -
(en) English Standard Version ·
And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.” -
(en) New American Standard Bible ·
Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, “This man receives sinners and eats with them.” -
(en) New Living Translation ·
This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people — even eating with them! -
(en) Darby Bible Translation ·
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them. -
(ru) Синодальный перевод ·
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. -
(ua) Переклад Хоменка ·
А фарисеї з книжниками нарікали: “Цей грішників приймає і їсть разом з ними.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Що сей грішників приймає і їсть із ними. -
(ua) Сучасний переклад ·
А фарисеї та книжники почали дорікати: «Цей Чоловік водиться з грішниками й, навіть, їсть із ними!» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались:
— Он общается с грешниками и ест вместе с ними. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І нарікали фарисеї та книжники, говорячи, що Він грішників приймає і з ними їсть. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
А фарисеи и законники роптали, говоря: "Этот человек принимает грешников и ест с ними!"