Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 16) | (Luke 18) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Temptations and Trespasses

    Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
  • Ісус сказав до своїх учнів: “Неможливо, щоб не з'являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
  • It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
  • Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив'язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
  • Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
  • Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
  • And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
  • І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже: Каюсь, — прости йому.”
  • The Power of Faith

    And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
  • Апостоли сказали Господові: “Додай нам віри.”
  • And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
  • Господь же сказав: “Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці: Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
  • But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
  • Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля: Іди мерщій та сідай до столу?
  • And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  • А чи не скаже йому радше: Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити?
  • Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
  • Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане?
  • So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
  • Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть: Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.”
  • Jesus Heals Ten Lepers

    And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
  • And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
  • Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
  • And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
  • Вони піднесли голос і казали: “Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!”
  • And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • Побачивши їх, він промовив: “Ідіть та покажіться священикам.” І сталось, як вони йшли, очистилися.
  • And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
  • Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
  • And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
  • And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
  • Озвавсь Ісус і каже: “Хіба не десять очистилось? Де ж дев'ять?
  • There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
  • І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця?”
  • And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
  • І він сказав до нього: “Встань, іди: віра твоя спасла тебе.”
  • The Coming of the Kingdom

    And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
  • Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм: “Царство Боже прийде непомітно;
  • Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
  • ані не скажуть: Ось воно тут! — або: Он там! — бо Царство Боже є між вами.”
  • And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
  • Далі сказав він до учнів: “Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
  • And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
  • Скажуть вам: Ось він тут! — або: Он він там! — не йдіть і не шукайте!
  • For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
  • Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
  • But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
  • А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
  • And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
  • Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого:
  • They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
  • їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
  • Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • Так само сталось і за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
  • та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
  • Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
  • Так само буде й того дня, як об'явиться Син Чоловічий.
  • In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
  • Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
  • Remember Lot's wife.
  • Згадайте собі жінку Лота.
  • Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
  • Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
  • I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
  • Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку: одного візьмуть, а другого зоставлять.
  • Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
  • Дві жінки молотимуть укупі: одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
  • Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
  • [Двоє будуть на полі: одного візьмуть, а другий лишиться].”
  • And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
  • Тоді вони його спитали: “Де, Господи?” Він відповів їм: “Де труп, там й орли зберуться.”

  • ← (Luke 16) | (Luke 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025